Was
She, or Was She not "A Virgin"?
Her
OB/GYN Would Have Known!
by
MESSIAH
TRUTH
- I.
Introduction
The
verse Isaiah 7:14 is one of the most popular items in the portfolio
of Christian apologists and missionaries. Commonly referred to as
the "Virgin Birth proof text", this passage is cited as
evidence from the "Old Testament" that the birth of Jesus
of a virgin (Mary), as described in the New Testament, is foretold by
the Prophet Isaiah. The efforts by Christian apologists and
missionaries to deceive Jewish people into accepting and believing
the doctrine of the "Virgin Birth", a foundational doctrine
in Christian theology but irrelevant to traditional Judaism, require
a thorough exposition of this verse.
The
detailed study of Isaiah 7:14 presented in this essay is divided into
two main parts. In the first part (Section II), the relevant texts,
translations of the original Hebrew text, summaries of the Christian
and Jewish perspectives, and linguistic expansions of the Hebrew text
are presented. In the second part (Section III), the most common
claims made by Christian apologists and missionaries are presented
along with the respective Jewish responses that refute them.
- II.
Texts, Translations,
Perspectives, and Linguistic Analysis
- A. The Hebrew Text of Isaiah 7:14 and Related Texts
Table
II.A -1 shows side-by-side English renditions and the Hebrew text of
the verse Isaiah 7:14, as well as the verse Matthew 1:23 in the New
Testament. Matthew 1:23 is included since it contains the alleged
quote of Isaiah 7:14 as part of the narrative that describes the
conception and birth of Jesus. The King James Version (KJV)
translations also include the footnoted cross-references to each
other. [The references from the New American Standard Bible (NASB).
The corresponding passages quoted below the table are from the KJV.]
Several words, to be revisited in the analysis, are highlighted in
the Hebrew text, along with their respective translated expressions
in the English texts.
Table
II.A-1 – The Hebrew text of Isaiah 7:14 and other
relevant texts
|
KJV
Translation from Greek New Testament
|
King
James Version Translation
|
Jewish
Translation from the Hebrew
|
Hebrew
Text
|
|
Matthew
1:23
|
Isaiah
7:14
|
||
|
“Behold,
a virgin shall
be with child, and shall
bring forth a son, and
they shall call his name Emmanuel,”(1)
which being interpreted is, “God with us.”
|
Therefore
the Lord himself shall give you a
sign; Behold, a virgin
shall conceive, and
bear a son, and shall
call his name Immanuel.(2)
|
Therefore
the L-rd Himself will give you a
sign: Behold, the young
woman is with child,
and she shall bear a son,
and you [or, she]
shall call his name Immanuel.
|
|
(1)
Isaiah 7:14 (2) Matthew 1:23
A
review of the three translations reveals significant differences
between the Jewish translation and both KJV renditions. These
differences will be addressed as part of the analysis that follows.
- B. A Survey of English Translations of Isaiah 7:14
The
following sections contain a collection of English translations of
Isaiah 7:14 from various sources. These translations are grouped in
a specific manner that will facilitate the analysis.
- 1.
Jewish Translations
Renditions
of Isaiah 7:14 from five Jewish translations of the Hebrew Bible,
including respective footnotes, are shown in Table II.B.1-1.
Table
II.B.1-1 – Isaiah
7:14 as rendered by Jewish sources
-
SourceTranslationArtScroll Tanach(Stone Edition; AST)*Therefore, my Lord Himself will give you a sign: Behold, the maiden will become pregnant and bear a son, and she will name him Immanuel.The Jerusalem Bible(Koren Publishing; JBK)Therefore the Lord Himself shall give you a sign: Behold, the young woman is with child, and she will bear a son, and shall call his name ‘Immanu-el’.JPS Hebrew-English TANAKH (JPS)**Assuredly, my Lord will give you a sign of His own accord! Look, the young woman is with child and about to give birth to a son. Let her name him Immanuel. [g]Judaica Press Tanach (JPT)***Therefore, the Lord, of His own, shall give you a sign; behold, the young woman is with child, and she shall bear a son, and she shall call his name Immanuel.Soncino Press Tanach (SPT)Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, the young woman is with child, and she will bear a son, and shall call his name Immanu-El.
*
AST
Commentary:
Either Isaiah’s (RASHI) or Ahaz’ (RADAQ) young wife will bear a
son
and,
through prophetic inspiration, will give him the name Immanuel, which
means “God is
With
Us.” thus in effect prophesying that Judah will be saved from the
threat of Rezin and
Pekah.
**
JPS Footnote: [g]
Meaning “with us is God.”
***
JPT commentary is detailed, and it is summarized in the AST
- 2.
Christian Translations:
Category I
Category
I comprises translations of Isaiah 7:14 from five Christian Bibles in
which the renditions of the noun (almah)
are generally consistent with Jewish versions. This collection of
Christian translations, including respective footnotes, is shown in
Table II.B.2-1.
Table
II.B.2-1 – Isaiah
7:14 as rendered by Christian sources – Category I
-
SourceTranslationBible in Basic English (BBE)For this cause the Lord himself will give you a sign; a young woman is now with child, and she will give birth to a son, and she will give him the name Immanuel.New English Bible (NEB)Therefore the Lord himself shall give you a sign: A young woman is with child, and she will bear a son, and will call him Immanuel.New English Translation Bible (NET)*For this reason the sovereign master himself will give you a confirming sign.22 Look, this23 young woman24 is about to conceive25 and will give birth to a son. You, young woman, will name him26 Immanuel.27New Jerusalem Bible (Catholic; NJB)The Lord will give you a sign in any case: It is this: the young woman is with child and will give birth to a son whom she will call ImmanuelRevised Standard Version (American; RSV)Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, a young woman shall conceive and bear a son, and shall call his name Imman'u-el.
*
The translator's notes (tn)
in the NET Bible are informative:
22tn
(7:14) The Hebrew term úåà, (ot) “sign,” can refer to a
miraculous event (see v. 11),
but
it does not carry this sense inherently. Elsewhere in Isaiah the
word usually refers
to
a natural occurrence or an object/person vested with special
significance (see 8:18;
19:20;
20:3; 37:30; 55:13; 66:19). Only in 38:7-8, 22 does it refer to a
miraculous
deed
that involves suspending or overriding natural laws. The sign
outlined in vv. 14-
17
involves God’s providential control over events and their timing,
but not necessarily
miraculous
intervention.
23tn
(7:14) Heb “the young woman.” The Hebrew article has been
rendered as a
demonstrative
pronoun (“this”) in the translation to bring out its force. It
is very likely
that
Isaiah pointed to a woman who was present at the scene of the
prophet’s
interview
with Ahaz. Isaiah’s address to the “house of David” and his
use of second
plural
forms suggests other people were present, and his use of the second
feminine
singular
verb form (“you will name”) later in the verse is best explained
if addressed to
a
woman who is present.
24tn
(7:14) Traditionally, “virgin.” Because this verse from Isaiah
is quoted in Matt 1:23 in
connection
with Jesus’ birth, the Isaiah passage has been regarded since the
earliest
Christian
times as a prophecy of Christ’s virgin birth. Much debate has
taken place
over
the best way to translate this Hebrew term, although ultimately one’s
view of the
doctrine
of the virgin birth of Christ is unaffected. Though the Hebrew word
used here,
äîìò,
(‘almah) can sometimes refer to a woman who is a virgin (Gen
24:43), it does
not
carry this meaning inherently. The word is simply the feminine form
of the
corresponding
masculine noun, íìò (‘elem), “young man”; cf. 1 Sam.17:56;
20:22).
The
Aramaic and Ugaritic cognate terms are both used of women who are not
virgins.
The
word seems to pertain to age, not sexual experience, and would
normally be
translated
“young woman.” The LXX translator(s) who later translated the
Book of
Isaiah
into Greek sometime between the second and first century B.C.,
however,
rendered
the Hebrew term by the more specific Greek word
(parthenos),
which
does mean “virgin” in a technical sense. This is the Greek term
that also
appears
in the citation of Isa 7:14 in Matt 1:23. Therefore, regardless of
the meaning
of
the term in the OT context, in the NT Matthew’s usage of the Greek
term
(parthenos)
clearly indicates that from his perspective a virgin birth has
taken
place.
25tn
(7:14) Elsewhere the adjective äøä (harah), when used
predicatively, refers to a past
pregnancy
(from the narrator’s perspective, 1 Sam 4:19), to a present
condition (Gen
16:11;
38:24; 2 Sam 11:5), and to a conception that is about to occur in the
near
future
(Judg 13:5, 7). (There is some uncertainty about the interpretation
of Judg 13:5,
7,
however. See the notes to those verses.) In Isa 7:14 one could
translate, “the
young
woman is pregnant.” In this case the woman is probably a member of
the royal
family.
Another option, the one chosen in the translation above, takes the
adjective in
an
imminent future sense, “the young woman is about to conceive.”
In this case the
woman
could be a member of the royal family, or, more likely, the
prophetess with
whom
Isaiah has sexual relations shortly after this (see 8:3).
26tn
(7:14) Heb “and you will call his name.” The words “young
lady” are supplied in the
translation
to clarify the identity of the addressee. The verb is normally taken
as an
archaic
third feminine singular form here, and translated, “she will call.”
However the
form,
úàø÷ (qarat) is more naturally understood as second feminine
singular, in which
case
the words would be addressed to the young woman mentioned just before
this.
In
the three other occurrences of the third feminine singular perfect of
àø÷ì (liqro), “to
call,”
the form used is äàø÷ (qar’ah; see Gen 29:35; 30:26; 1 Chr
4:9). (A third
feminine
singular perfect úàø÷ does appear in Deut 31:29 and Jer 44:23,
but the verb
here
is the homonym àø÷ì, “to meet, encounter.”) The form úàø÷
(from àø÷ì, “to call”)
appears
in three other passages (Gen 16:11; Isa 60:18; Jer 3:4 [Qere]) and in
each
case
is second feminine singular.
27tn
(7:14) The name means, “God [is] with us.”
- 3.
Christian Translations:
Category II
Category
II comprises translations of Isaiah 7:14 from five Christian Bibles
in which the renditions of the noun (almah)
are generally inconsistent with Jewish versions. This collection of
Christian translations, including respective footnotes, is shown in
Table II.B.3-1.
Table
II.B.3-1 – Isaiah
7:14 as rendered by Christian sources – Category II
-
SourceTranslationAmerican Standard Version (ASV)Therefore the Lord himself will give you a sign: behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.DarbyTherefore will the Lord himself give you a sign: Behold, the virgin shall conceive and shall bring forth a son, and call his name Immanuel.King James Version (KJV)Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.New International Version (NIV)*Therefore the Lord himself will give you[1] a sign: The virgin will be with child and will give birth to a son, and[2] will call him Immanuel[3].Young’s Literal Translation (YLT)Therefore the Lord Himself giveth to you a sign, Lo, the Virgin is conceiving, And is bringing forth a son, And hath called his name Immanuel,
*
NIV footnotes:
[1]
The Hebrew is plural.
[2]
Masoretic Text; Dead Sea Scrolls and
he
or and
they
[3]
Immanuel means God
with us.
- 4.
Comparisons of the
Treatment of Key Hebrew Vocabulary
- a.
Jewish Translations
The
Jewish translations are
consistent
in correctly rendering the term
(ha'almah)
[where
the definite article
(ha-)
is used with the noun
(almah)]
as the young
woman
or the maiden,
preserving the definite article in their renditions. This indicates
that the reference by Isaiah was to a specific young woman known to
both him, the speaker, and to King Ahaz,
the one being addressed.
The
Jewish translations are generally consistent
in their renditions of the tense of the conjugated verb
(harah)
in this verse, though four of the five sources quoted in Table
II.B.1-1 render the conjugated verb in the present tense as is
with child
(already pregnant), the ArtScroll
Tanach
has it in the future tense as shall
become pregnant.
However, this is not a significant issue here, since a verb
conjugated in the perfect tense, which is the case here with
(harah),
can also be understood as describing an imminent
action, something that is about to occur, in the near future. Some
Jewish Sages use this aspect of the perfect tense in their commentary
(e.g., RASHI), and even the noted German grammarian and Christian
theologian, H. W. F. Gesenius (1786-1842) makes note of such
applications1[1].
- b.
Christian Translations
The
Christian translations are generally inconsistent
in their renditions of the term
(ha'almah)
– some use the correct terminology for the noun itself, i.e., young
woman
or maiden,
others use virgin;
and some preserve the definite article, the,
while others change it to the indefinite article, a.
In general, most modern
Christian translators (generally, represented by Category I) have
rendered the noun
(almah)
correctly.
The
Christian translations are generally inconsistent
in their renditions of the tense of the conjugated verb
(harah)
in this verse – some use the proper tense, while others treat the
conception as an event that will take place in the (distant) future.
- c.
Jewish Translations
Compared with Christian Translations
Such
comparison is not meaningful due to the diversity within each set of
translations. In general, most modern
Christian translations are closer to the correct Jewish translations,
i.e., those that render the noun
(ha'almah)
as the young
woman
or the maiden,
and
(harah)
as is with
child.
Older Christian translations generally use virgin,
a term that would have required the Hebrew term for a
virgin,
(betulah),
without the definite article, to be in the original Hebrew text of
Isaiah 7:14.
- C.
The Christian Perspective
on Isaiah 7:14
The
Christian perspective on Isaiah 7:14 is based on the following
passage in the New Testament, where the conception and birth of Jesus
are described:
Matthew
1:20-23(KJV) - (20) But while he thought on these things,
behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying,
“Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy
wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. (21)
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus:
for he shall save his people from their sins.” (22) Now all this
was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by
the prophet, saying, (23) “Behold,
a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they
shall call his name Emmanuel,” which being
interpreted is, “God with us.”
The
relationship between this passage and the verse in Isaiah is
established by the author in v. 23, which bears some resemblance to
many Christian renditions of Isaiah 7:14. The author of the Gospel
of Matthew states in v. 22 that the very next verse is the
fulfillment of a prophecy, namely, that Jesus (‘the Lord’) will
be born of a virgin, and that the name Immanuel
(‘G-d with us’) indicates that he is indeed ‘the Lord’.
The
Christian interpretation of Isaiah 7:14 rests on the claim that it is
a prophetic foretelling of the "Virgin Birth", the
miraculous conception and birth of Jesus. Consequently,
this verse in the Hebrew Bible is a foundational element of the
Christian doctrine of the "Virgin Birth".
- D.
The Jewish Perspective on
Isaiah 7:14
The
seventh chapter in the Book of Isaiah begins by describing the
military crisis that was confronting King Ahaz
of the Kingdom of Judah. Around the year 732 B.C.E., the House of
David was facing imminent destruction at the hands of two warring
kingdoms: the Northern Kingdom of Israel, led by King Peqah,
and the Kingdom of Syria (Aram), led by King Retsin.
These two armies had besieged Jerusalem. Isaiah records that the
House of David and King Ahaz
were gripped with fear. G-d sent the prophet Isaiah to reassure King
Ahaz
that divine protection was at hand – G-d would protect him and his
kingdom and that their deliverance was assured, and these two hostile
armies would fail in their attempt to subjugate Jerusalem.
It
is clear from the narrative in this chapter, that Isaiah’s
declaration (Is 7:14-16) was a prophecy about the unsuccessful siege
of Jerusalem by the two armies from the north. The verses Isaiah
7:15-16 state that, by the time this child (whose imminent birth was
foretold in Isaiah 7:14) reaches the age of maturity (“…
he knows to reject bad and choose good …”),
the kings of the two enemy nations will be gone, in fact, they will
be killed. Two Biblical passages, 2 Kings 15:29-30 and 2 Kings 16:9,
confirm that this prophecy was contemporaneously fulfilled when these
two kings were assassinated. With an understanding of the context of
Isaiah 7:14 alone, it is evident that the name of the child in Isaiah
7:14, Immanu'el, is a sign which points to the divine protection that
King Ahaz
and his people would enjoy from their otherwise certain demise at the
hands of these two enemies. Clearly, Isaiah 7:14 is a near-term
prophecy that is part of an historic narrative, and which was
fulfilled in the immediate time frame, not some seven-and-a-half
centuries in the future.
- E.
Linguistic Expansions of
the Hebrew Text of Isaiah 7:14
The
highlighted words in Table II.A-1, terms about which there exist
major disagreements between Christian translations and
interpretations and the Jewish translations and interpretations, are
now examined more closely
- 1.
(ot)
The
various applications of the noun in the Hebrew Bible are shown in
Table II.E.1-1.
Table
II.E.1-1 –
Applications of
in the Hebrew Bible
-
Transliteration
(Pronunciation)
Meaning#
ReferenceCommentsot
(ought)
a visible sign, a signal32
Isaiah 38:22an exemplary model, a marvelous deed36
Isaiah 44:25an example9
Isaiah 19:20a sign to determine times of festivals1
Genesis 1:14The luminaries in the skyan insignia1
Numbers 2:2The tribal banners
Total
79
The
significant attribute in all applications of (ot)
is that each represents a physically perceptible mark or signal,
i.e., each is audible, or visible, or can otherwise be sensed –
none is hidden or imperceptible.
- 2.
(ha'almah)
The
seven applications of the noun in the Hebrew Bible are shown in
Table II.E.2-1.
Table
II.E.2-1 –
Applications of
in the Hebrew Bible
-
Transliteration(Pronunciation)Meaning
#
ReferenceCommentsha'almah(ha-al-MAH)the young woman3
Genesis 24:43; Exodus 2:8;Isaiah 7:14The noun always signifies a young woman of marriageable age.bealmah(be-al-MAH)with a young woman1
Proverbs 30:19alamot(ah-la-MOT)young women2
Psalms 68:26; Song of Songs 1:3Plural ofva'alamot(va-ah-la-MOT)and young women1
Song of Songs 6:8
Total
7
The
noun (almah)
has a corresponding masculine noun, (elem),
a young man
(of marriageable age), which has two applications in the Hebrew
Bible: (ha’alem),
the young man,
at 1 Samuel 17:56, and (la’elem),
to the young
man,
at 1 Samuel 20:22.
A
related term found in the Hebrew Bible is (alumim),
youth,
young manhood,
young womanhood,
which appears in various conjugations at, Isaiah 54:4; Psalms 89:46,
90:8; Job 20:11, 33:25.
A
common application of
(almah)
in Modern Hebrew is in the formal introduction of a
young woman,
i.e., “… ”,
meaning, "Miss
… ".
The
salient point concerning these terms is that their common thread is
youth,
which associates these terms with a specific age group rather than
with a state of sexual purity (i.e., virginity).
- 3.
(harah)
The
term
(harah)
appears in the Hebrew Bible on 54 occasions, in various conjugations,
and it functions as both a verb and a noun. Table II.E.3-1 shows the
various applications.
Table
II.E.3-1 – Applications of the term (harah)
in the Hebrew Bible
-
Transliteration(Pronunciation)
Type
Meaning#
ReferenceCommentsharah(ha-RAH)verb
being pregnant40
e.g., Genesis 4:1; Isaiah 7:14Most commonscheming, planning, a thought that spawns in one's mind6
Isaiah 26:18, 33:11, 59:4,13;Psalms 7:15;Job 15:35Metaphoric applications of the verb in a "masculine gender"[a male] fetus being formed1
Job 3:3Passive applicationnoun
a pregnant female7
Exodus 21:22;2 Kings 8:12, 15:16;Isaiah 26:17; Jeremiah 31:7;Amos 1:13A female that has conceived but has not yet given birth
Total
54
As
shown, the verb and noun are identically spelled. The only way to
distinguish the verb
(harah)
(when conjugated in the 2nd-
or 3rd-person,
singular, feminine, present tense) from the noun
(harah)
is via context.
A
related synonymous noun for a female who is pregnant is found at
Hosea 14:1. Other related nouns, that describe a woman's state of
pregnancy, are found at Genesis 3:16 and Hosea 9:11. However, these
are not immediately relevant to the present discussion of the verb
(harah)
in Isaiah 7:14.
The
significant aspect of the discussion concerning the verb
(harah),
in Isaiah 7:14 is the context of its tense conjugation. According to
Hebrew grammar, this is in the perfect tense which is synonymous with
the present tense. According to some Jewish Sages, the perfect tense
may also describe an imminent event, an event that is about to occur.
- 4.
(veyoledet)
The
verb (yalad)
appears (in various conjugations) 468 times in the Hebrew Bible, and
it generally refers to giving
birth to offspring.
In most instances, the reference is to a female giving birth. The
genealogies in the Hebrew Bible, all of which list males, usually
have the verb appear in the active hiph’il
stem to show the chain of who fathered whom. There are also a few
related meanings, but these are inconsequential to this particular
study. Table II.E.4-1 shows the verb forms from the Hebrew Bible
that most closely resemble the term that appears in Isaiah 7:14.
Table
II.E.4-1 –
Applications of
in the Hebrew
Bible
-
TermTransliteration(Pronunciation)Meaning
#
ReferenceRemarksveyoledet(ve-yo-LE-det)and she will give birth [to]…2
Isaiah 7:14; Jeremiah 31:7veyoladet(ve-yo-LA-det)and you will give birth [to]…3
Genesis 16:11;Judges 13:5,7A slight variation reflecting a change from 3rd-person to 2nd-person conjugation
Total
5
As
can be seen from both terms, (veyoledet)
and (veyoladt),
each contains the preposition (and),
and the verb is conjugated in the future tense; clearly, birth occurs
at the end of pregnancy.
- 5.
(veqarat)
The
verb (qara)
appears (in various conjugations) 738 times in the Hebrew Bible.
This verb is applied in several contexts, the most prominent of which
are, [to] call
(as in summon someone), [to]
announce,
[to] read,
[to] name,
as well as in several variations of these that are not important
here. Table II.E.5-1 shows the verb forms from the Hebrew Bible that
most closely resemble the term that appears in Isaiah 7:14.
Table
II.E.5-1
– Applications of
in the Hebrew Bible2[2]
-
TermTransliteration(Pronunciation)Meaning
#
ReferenceRemarksveqarat(ve-qa-RAT)and you [or, she] shall name3
Genesis 16:11;Isaiah 7:14, 60:18The actual conjugation is in the 2nd-person, singular, feminine gender. Yet, this is commonly translated as if it were conjugated in the 3rd-person, singular, feminine gender.
Total
3
The
similarity between (veqarat)
and (veyoledet)
is that both verbs are combined with the preposition (and)
and are in the future
tense.
The difference is that, without the (and),
the verb (qarat)
is actually conjugated in the 2nd-person,
singular, feminine, past
tense,
[you] named.
In Hebrew grammar, the preposition (and),
at times, will function as the conversive-vav
(vav
is also the sixth letter in the Hebrew alphabet), known in Hebrew as
(vav-ha'hipuch).
The net effect is that, in addition to functioning as the
preposition and,
it also reverses the tense of the verb – if the verb is in the past
tense, it converts it to the future tense, and vice versa. The
context of a Biblical passage determines when this "reversion"
occurs.
- 6.
(Immanu’el)
The
name (Immanu’el)
appears twice in the Hebrew Bible, at Isaiah 7:14, 8:8. This name is
also applied once, at Isaiah 8:10, as a two-word phrase, (immanu
El),
to highlight the fact that the name (Immanu’el)
has a particular significance (see Is 8:18), via the phrase (ki
immanu El),
for G-d is with
us.
- F.
Comparing Two Similar
Verses
As
another perspective on the Hebrew linguistics used in Isaiah 7:14, it
is instructive to compare it with the verse Genesis 16:11, since the
two verses share several terms and have a similar grammatical
structure. These two verses are shown in Table II.F-1.
Table
II.F-1 – Comparing
Isaiah 7:14 with Genesis 16:11
-
A Jewish Translation from the Hebrew
Hebrew Text
Isaiah 7:14Therefore the L-rd Himself will give you a sign: Behold, the young woman is with child, and she shall bear a son, and she shall call his name Immanuel.Genesis 16:11And the angel of the L-rd said to her: “Behold, you are with child, and [you] shall bear a son, and [you] shall call his name Ishmael; because the L-rd has noted your hardship.
In
each of these two verses, three corresponding phrases are
highlighted. There is no disagreement among the various translations
on the second phrase, "and
… shall bear a son",
which involves the similar expressions (veyoledet)
in Isaiah 7:14 and (veyoladt)
in Genesis 16:11, and which were discussed in Section II.E.4. This
is also the case with the third phrase, "and
… shall call his name Ishmael",
which includes the expression (veqarat)
discussed in Section II.E.5.
The
renditions of the verb
(harah)
in the first
phrase, however, show significant variation among the different
translations. One of the keys here is the Hebrew term (hinnei),
commonly translated as behold.
When this term appears in a sentence, an object is expected to
follow, as in Isaiah 7:14, where (hinnei)
is followed by
(ha'almah),
Behold, the
young woman.
In Genesis 16:11, there is the Hebrew term (hinnach),
which is the conjugation of (hinnei)
in the 2nd-person,
singular, feminine gender, so that the object is already included in
it, and it is translated as, Behold,
you.
In both cases, and whenever the term (hinnei),
in any of its conjugated forms, is used in the Hebrew Bible with
reference to people, the implication is that a specific person or a
particular group of persons is being addressed or referred to. In
both verses here, a certain female is being spoken of (Isaiah 7:14)
or spoken to (Genesis 16:11), and each is said to be pregnant,
(harah).
Table II.F-2 shows the renditions of the verb
(harah)
in both Isaiah 7:14 and Genesis 16:11 by the 15 sources from which
Isaiah 7:14 was quoted in Sections II.B.1, II.B.2, and II.B.3.
Table
II.F-2 – Comparison
of
(harah)
in Isaiah 7:14 and Genesis 16:11
-
Source
Rendition of (harah)
in Isaiah 7:14
Rendition of (harah)
in Genesis 16:11
Present
Tense
Future
Tense
AST… will become pregnant… will conceive
**
JBK… is with child… art with child
JPS… is with child… are with child
JPT… is with child… will conceive
*
SPT… is with child… are with child
BBE… is with child… are with child
NEB… is with child… are with child
NET… is about to conceive… are now pregnant
**
NJB… is with child… have conceived
RSV… shall conceive… are with child
***
ASV… shall conceive… art with child
***
Darby… shall conceive… art with child
***
KJV… shall conceive… art with child
***
NIV… will be with child… are now with child
***
YLT… is conceiving… art conceiving
*
- Per some Jewish Sages, this signifies the imminent future, an event
about to occur.
**
- This modern Christian translation follows the style of some Jewish
Sages.
***
- Per Christian theology, this signifies the distant future, some 730
years in the future.
Given
that, with respect to the time frame in question, the variations
within the group of Jewish renditions of
(harah)
are inconsequential, it may be concluded that the Jewish sources are
consistent in their renditions of both cases. With the exception of
the RSV, this is also the case with the group of five "modern"
Christian sources – they are consistent with the Jewish
translations of this conjugated verb. On the other hand, with the
exception of the YLT, the group of "older" Christian
sources show a Christological bias in their rendition of
(harah)
in Isaiah 7:14. The RSV also displays this bias, whereas the YLT
does not.
Source: http://www.messiahtruth.com/is714a.html
Part 2…….
Was
She, or Was She not "A Virgin"?
Her
OB/GYN Would Have Known!
Part
2: The Jewish Perspective on Isaiah 7:14
by
Messiah
truth
I.
Common Christian Apologetics Concerning Isaiah 7:14, and Their
Refutation
Over
the past 19 centuries, Christian apologists have been busy fashioning
defenses (hence the term "apologist") for their
interpretation of Isaiah 7:14, a verse allegedly quoted by the author
of the Gospel of Matthew in Matthew 1:23. Many Christian-Jewish
debates took place, often by coercion, in which various claims were
made by the Christian side and countered by the Jewish side.
For every Jewish response that refuted a Christian claim, new
apologetics were developed to prove the validity of the fulfillment
in Jesus of Isaiah's prophecy and to try to invalidate the Jewish
perspective. This was very popular in medieval times, and it
has regained popularity in our times as part of the aggressive
campaign by various Hebrew-Christian and evangelical missionary
organizations to convert Jews to Christianity.
In
this segment, some of the common Christian claims are explored and,
in each case, the respective Jewish refutations are presented.
A.
Claim:
(almah)
means "virgin", therefore, this prophecy foretells the
miraculous birth of Jesus.
1.
Straightforward Usage of (almah)
The
Christian apologetic argument is that (almah)
implicitly indicates virginity of the female in question. This
is based on the contention that the noun refers to a female who is a
virgin in every other instance where this term or one of its other
forms is applied in the Hebrew Bible.
The Jewish response
is based on the general understanding that the noun (almah)
represents an age group and not a state of sexual purity. As
noted earlier, the term (almah) means a
young woman of marriageable age, i.e. of child-bearing age [the
male equivalent of which is (elem)],
irrelevant of the status of her sexual experience, i.e., whether or
not the young woman is a virgin is not at issue, as its usage in the
Hebrew Bible suggests. For example, when one would say in
English, "A young woman went to the store.", nothing
in this sentence contains any information about her virginity – it
is a non sequitur. When the term (almah)
is used in a sentence in spoken Hebrew, or in a verse in Biblical
Hebrew, there is no implicit reference to the young woman’s
virginity. Those who are fluent in the Hebrew language knows
this. Other more accurate vocabulary was available to Isaiah
had he desired to specifically refer here to a virgin - the Hebrew
term (betulah)
means a virgin.
The
noun (almah) appears in various forms
(singular, plural) in the Hebrew Bible seven times (Gen 24:43; Exod
2:8; Is 7:14; Ps 68:26; Pr 30:19; SoS 1:3, 6:8). In fact, the
Prophet applied the word (betulah)
on five occasions throughout his writings (Is 23:4,12, 37:22, 47:1,
62:5). A closer look at the remaining six instances of
(almah) in the Hebrew Bible helps
demonstrate the correct meaning of this term.
a.
Genesis 24:43
Genesis
24:43 – Behold, I stand by the well of water; and it
shall come to pass, that when the
young woman [ (ha'almah)]
comes forth to draw water, and I say to her, Give me, I beg you, a
little water from your water jar to drink;
This
is a reference to Rebecca. When Abraham’s servant saw her and
later related the story, all he could possibly determine (from her
appearance) is that she was a beautiful young female, he obviously
could not have known whether or not she was a virgin, since he did
not know her marital status. Moreover, if (almah)
had meant "virgin", why would the Torah be redundant and
explicitly refer to Rebecca as (betulah),
a virgin, in Genesis 24:16?
b.
Exodus 2:8
Exodus
2:8 – And Pharaoh’s daughter said to her, Go.
And the young woman
[ (ha'almah)] went and called the
child’s mother.
Here
the reference is to Miriam, the older sister of Aaron and Moses,
though nothing more is known about her at this point. There is
no other information given in this or any other passage within the
Hebrew Bible that could help determine whether Miriam was a virgin in
the scene described in Exodus 2:8.
c.
Psalms 68:26
Psalms
68:26 – The singers went before, the players on
instruments followed after; among them were young
women [ (alamot)] beating
tambourines.
There
is absolutely no way to determine from the context whether any or all
of those tambourine-playing young women were virgins. To assume
that all were virgins is a rather bold leap of faith. To simply
conclude that none of them were married, given the fact that Jewish
women often displayed their joy in dance and by playing musical
instruments when rejoicing at a wedding or when welcoming their
husbands from the battlefront (e.g., Exod 15:20;1 Sam 18:6), would be
a position that is difficult to defend.
d.
Proverbs 30:19
Proverbs
30:18-19 – (18) There are three things which are too
wonderful for me, indeed, four which I know not; (19) The way of a
vulture in the sky; the way of a serpent on a rock; the way of a ship
in the midst of the sea; and the way of a
[virile] man [ (gever)]
with a young woman
[ (bealmah)].
The
only time that "… the way of a [virile] man with a young
woman ..." does not leave a trace (i.e., a broken hymen) is
if the hymen of the (almah) were already not
intact.
e.
Song of Songs 1:3, 6:8
Song
of Songs 1:3 – Your anointing oils are fragrant, your
name is oil poured out, therefore maidens
[ (alamot)] love you.
The
(alamot), young women, loved King
Solomon! Could they have been among his many concubines or
wives?
Song
of Songs 6:8 – There are sixty queens, and eighty
concubines, and maidens
[ (va’alamot)] without
number.
60
wives, 80 concubines, and countless (alamot)
were listed as being among King Solomon’s lovers.
Of
the above listed six applications, only the first one is about a
young woman, Rebecca, who is also explicitly identified as a virgin.
There is no indication in any of the other five cases that the
females were virgins.
2.
Another Proposal for the Use of (almah)
and not (betulah)
Christian apologists
and missionaries counter and claim that Isaiah used the term
(almah) to avoid any misunderstanding by the
reader that he may have intended to metaphorically refer to a nation
and still maintain the core concept of virginity; an argument based
on four cases where Isaiah uses the term (betulah)
in this manner (Is 23:12, 37:22, 47:1, 62:5). The claim is
that, in these four applications, on three occasions the reference is
metaphorical to a nation, and on the fourth occasion, it is used as a
pattern argument for the nation. It is further claimed that
this pattern was also utilized by the Prophet Jeremiah on seven
occasions.
The Jewish response
identifies and addresses the flaws in this line of reasoning.
First, Isaiah actually uses the term (betulah)
on five (not four) occasions, with the one left out by the
Christian apologists and missionaries being Isaiah 23:4. Isaiah
23:4 together with Isaiah 62:5 constitute an effective
counter-argument, since these leave no doubt that the Prophet knew
very well how to apply the term:
Isaiah
23:4 - Be you ashamed, O Sidon; for the sea has spoken,
even the strength of the sea, saying, I labored not, nor brought
forth children, nor did I nourish up young men, nor brought up
virgins [
(betulot)].
Isaiah
62:5 - For as a young man marries a
virgin [ (betulah)],
so shall your sons marry you; and as the bridegroom rejoices over the
bride, so shall your G-d rejoice over you.
Second,
the appeal to Jeremiah’s use of (betulah)
on seven occasions to support some alleged pattern is inappropriate,
since he applied this term a total of 15 times in his two books the
(Jeremiah and Lamentations). Clearly, he used it more often to
speak specifically of a female who was a virgin than as a
metaphorical reference to a nation.
Third,
the comparison between Isaiah and only Jeremiah is inherently
biased. Would it not be more appropriate to study the usage of
the term in the entire Hebrew Bible? The term (betulah)
appears in the Hebrew Bible 50 times – 9 times in the Pentateuch
and 41 times in the rest of the Hebrew Bible. Such a study
would leave no doubt that (betulah)
is the correct term to use when referring to a virgin.
B.
Claim:
This is a "dual fulfillment" foretelling the miraculous
birth of Jesus
The
Christian apologetic and missionary argument is that, given the
obvious problem created by the context of Isaiah 7:14 vis-à-vis
Matthew’s claim that the verse foretells the "Virgin Birth"
of Jesus, the solution is that Isaiah 7:14 has to be a "dual
prophecy", a prophecy that was fulfilled twice. The claim
is that Isaiah’s words to King Ahaz
had two separate and distinct applications. Christian
apologists and missionaries will concede that the first application
of Isaiah’s prophecy was addressed to King Ahaz
and his crisis at hand. The child, Immanuel, was born
contemporaneously, and the "first leg" of this "dual
prophecy" was fulfilled in the eighth century B.C.E. They
insist, however, that there was a "second leg" of this
"dual prophecy", and that it applies to the "Virgin
Birth" of Jesus at the turn of the Era. With this
elaborate explanation, they maintain that the apparent use of Isaiah
7:14 in the Gospel of Matthew is entirely appropriate. In
short, it is claimed that Isaiah’s prophecy was fulfilled twice:
once in 732 B.C.E., and a second time at the dawn of the Christian
era.
The
Jewish response identifies and addresses the problems created by this
explanation. For starters, the notion of a "dual prophecy"
is unbiblical, and it appears to have been crafted in order to
explain away a serious theological problem: No hint or evidence
of a second fulfillment exists anywhere in this chapter or elsewhere
in the Book of Isaiah.
Moreover,
if, as claimed, the word (ha'almah)
means "a virgin" and Isaiah 7:14 was fulfilled twice, then
who was the first virgin that conceived in King Ahaz’s
time? Were there two virgin births? In other words, if
Christian apologists and missionaries claim that the "Virgin
Birth", allegedly prophesied in Isaiah 7:14, was fulfilled
twice, then who was that first virgin about to give birth to a baby
boy in 732 B.C.E.? Bearing in mind the claim that the word
(ha'almah)
can only mean "a virgin", does this not imply that Mary was
not the first and only virgin to conceive, remain a virgin, and give
birth to a male child? Think about that!
Furthermore,
if it is claimed that Isaiah 7:14 is a "dual prophecy", how
could Isaiah 7:15-16 apply to Jesus when these verses continue to
speak of this lad Immanu’el?
Isaiah
7:14-16 – (14) Therefore the L-rd, of His own, shall
give you a sign, “Behold the young woman is with child, and she
will bear a son, and you [or, she] shall call his name Immanu’el.
(15) Cream and honey he
[Immanu'el] shall eat when he knows to reject bad and choose good;
(16) for, when the lad
[Immanu'el] does not yet know to reject bad and choose good, the land
whose two kings you dread, shall be abandoned.”
If
Isaiah’s words are the substance of a "dual prophecy",
answers to the following questions need to be provided by the
claimants:
At
what age did baby Jesus mature?
What
are the implications that Jesus sinned up to this age?
Which
two kingdoms were abandoned during the lifetime of Jesus?
How
could the Kingdom of Israel be dreaded during the first century C.E.,
when there had not been a Kingdom of Israel in existence since the
eighth century B.C.E.?
Where
is the account of Jesus eating cream and honey recorded?
Does
any of this make sense? From the Jewish perspective, it does
not, and from the Christian point of view, it is indefensible.
It appears that the argument of a "dual prophecy" was born
out of desperation.
Christian
apologists and missionaries counter and attempt to explain away the
problem of the unbiblical nature of "dual prophecy" by
claiming that, in the seventh chapter of Isaiah, the prophet
addressed King Ahaz
both in the singular "you" and in the plural "you".
[Unlike the English language, the Hebrew language has separate
pronouns for singular and plural.] They claim that, at times,
Isaiah addressed King Ahaz
alone, and in other places in this chapter, he addressed the House of
David. Therefore, they conclude that, whenever the prophet
addressed the House of David, or spoke in the plural "you",
he was addressing the future Davidic dynasty (i.e., Jesus, the
claimed heir to it, some seven centuries later). On the other
hand, whenever Isaiah addressed King Ahaz,
or spoke in the singular "you", he was addressing the
immediate crisis facing King Ahaz,
created by the two kingdoms that were poised to defeat him.
They argue that in using Hebrew word (lachem),
[plural] you,
in Isaiah 7:14, Isaiah addresses the future House of David and,
thereby, points to the "Virgin Birth" of Jesus, which was
associated with the House of David, not with King Ahaz
and military crisis he was facing.
The
Jewish response to this claim is that, in this chapter, it is clearly
demonstrated that both
the House of David and
King Ahaz
were threatened by the situation, not just King Ahaz
himself. Every reference to the House of David and the plural
"you", which was addressed to the entire Davidic House,
referred
only to the military crisis
described herein. In fact, in the second verse of this chapter,
Isaiah relates that both,
King Ahaz
and
the House of David, were informed of the crisis created by the two
warring kingdoms. This verse goes on to declare that both
his heart
[ (levavo)]
(of King Ahaz
– singular)]
and
the heart of his nation
[ (u’levav
ammo)]
(of Judah/the House of David – plural)
were trembling with fear. Not only King Ahaz
alone was terrified of these two hostile armies, the entire House of
David was scared as well.
Isaiah
delivered the message in this fashion, by repeatedly addressing King
Ahaz
as the House of David and in the plural "you" throughout
this chapter, for a reason. King Ahaz
was a wicked king and, as such, was personally undeserving of G-d’s
merciful intervention. Nevertheless, King Ahaz
was spared through the merit of the House of David. The two
kingdoms intended to conquer Jerusalem in order to undermine the
throne of David (Is 7:6). G-d promised King David that his
dynasty would be preserved regardless of the worthiness of the king
on the throne (2 Sam 7:12-16). King Ahaz
was saved by G-d in the merit of the House of David, not through his
own worthiness.
C.
Claim:
Biblical Hebrew has no tenses
Christian
apologists and missionaries argue that tenses do not exist in
Biblical Hebrew (though they admit that Modern Hebrew has tenses).
They insist that both medieval and modern grammarians recognize that
Biblical Hebrew is an “aspectual” language rather than a language
with tenses. This means that the same form of a verb can be
translated as past, present, or future, depending on the context and
various grammatical cues. Some of the Jewish sources being
quoted as examples (all are single sentences or portions of a
sentence, possibly taken out of context) are RADAQ (R’ David Qimhi;
12th/13th
century), R’ Isaac Ben Yedaiah (13th
century), David Altschuler (commentator; 18th
century), Nahum Sarna (commentator; contemporary). Also quoted
are passages from Gesenius’ (1786-1842) Hebrew
Grammar,
and from an unnamed author’s An
Introduction to Biblical Hebrew Syntax
– the former by a Christian theologian and grammarian, and the
latter likely to be by a non-Jewish author, and it is likely that
neither was a Hebrew speaker.
This
is a complex issue. The Jewish perspective is that, though
there are instances where the proper tense must be inferred from
context, the three perfect tenses and even imperfect tenses are
generally present in the Hebrew Bible. The imperfect tenses are
achieved with the seven verb stems - pa’al
[qal], niph’al, pi’el, pu’al, hitpa’el, hiph’il, hoph’al,
in the Hebrew grammar. This is a very difficult grammatical
framework for most, if not all, non-Hebrew speakers to comprehend.
At
issue is the term (harah)
in Isaiah 7:14. As was previously explained (see Sec. II.E.3),
(harah)
can be either a noun, meaning a
pregnant female,
or a verb, meaning, [I]
am/[you] are/[she] is pregnant,
i.e., conjugated in the 1st,
2nd,
or 3rd-person,
singular, feminine, present tense.
Among
the 40 applications of the verb (harah)
in the context of being
pregnant,
there are eight instances of the verb conjugated in the 3rd-person,
singular, feminine, present tense, and these are shown in Table
III.C-1.
Table
III.C-1 –
Comparing Jewish and KJV renditions of the verb
(harah)
-
ReferenceCorrect TranslationKJV TranslationRemarksGenesis 16:11[you] are pregnant, or[you] are with childthou art with childThe phrase (hinnach harah) is used here.Genesis 38:24[she] is pregnant, or[she] is with child[she] is with childGenesis 38:25[I] am pregnant, or[I] am with childam [I] with childJudges 13:5(1)(2)[you] are pregnant, or[you] are with childthou shalt conceiveThe phrase (hinnach harah) is used here.Judges 13:7(1)(2)[you] are pregnant, or[you] are with childthou shalt conceiveThe phrase (hinnach harah) is used here.1 Samuel 4:19[Phineas' wife] was pregnant, or[Phineas' wife]was with child[Phinehas' wife] was with child2 Samuel 11:5[I] am pregnant, or[I] am with child[I] am with childIsaiah 7:14[the young woman] is pregnant, or[the young woman] is with child[a virgin] shall conceiveThe phrase [] (hinnei [ha'almah] harah) is used here
(1)
In Judges 13:5,7, (harah)
is in the present tense – the woman is told that she is already
pregnant. In v. 4 the angel tells the woman (Samson’s mother
to be) to stay away from alcoholic beverages and unclean foods
because (v. 5) she is carrying a child that she will give birth to…
Similarly, in v. 7, the woman relates the story to her husband,
Mano’ah,
quoting what the angel told her. (Interestingly, most Jewish
translations show the future tense here.)
(2)
The translator's note (tn)
from NET Bible on Judges 13:5,7 is interesting:
tn
(13:5,7) Another option is to translate, “you are already pregnant
and will have a son.” The earlier reference to her being
infertile (v. 3) suggests that her conception is still future, but it
is possible that the earlier statement only reflects her perspective
(as far as she is concerned, she is infertile). According to
this interpretation, in v. 5 the angel reveals the truth to
her—actually she has recently conceived and is now pregnant.
(See the translation in R. G. Boling, Judges, 217.) Usage
favors this interpretation. The predicate adjective äøä
(harah), “[be/become] pregnant”) elsewhere has a past (1 Sam
4:19) or present (Gen 16:11; 38:25; 2 Sam 11:5) translation value.
(The usage in Isa 7:14 is debated, but a present translation is
definitely possible there.) A final, but less likely
possibility, is that she miraculously conceived during the angel’s
speech, sometime between his statements recorded in vv. 3 and 5.
It
is also worthwhile to examine the Hebrew term (hinnach)
that precedes the verb (harah) in Judges
13:5,7. It was already shown that the expression (hinnach
harah) appears in Gen 16:11, where it is typically translated
(e.g., KJV) as Behold, thou art with child – in the present
tense, which is correct. The term , which is the
conjugation of (hinnei) in the 2nd-person,
singular, female, present tense, meaning behold, you are…,
is used in the Hebrew Bible on seven occasions, at Genesis 16:11,
Judges 13:5,7, Song of Songs 1:15(x2), 4:1(x2). The
applications in Judges 13:5,7 were already discussed above.
Here are the remaining five cases as rendered in KJV:
Genesis
16:11(KJV) – And the angel of the LORD said unto her,
Behold, thou art with child
[ (hinnach harah)] and shalt bear
a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard
thy affliction.
Song
of Songs 1:15(KJV) – Behold,
thou art fair [ (hinnach yaffah)],
my love; behold, thou art
fair [ (hinnach yaffah)];
thou hast doves' eyes.
Song
of Songs 4:1(KJV) - Behold,
thou art fair [ (hinnach yaffah)], my
love; behold, thou art fair
[ (hinnach yaffah)]; thou hast
doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that
appear from mount Gilead.
Note
how the verb that follows each behold, thou art, (hinnach),
is correctly cast in the present tense. Contrast these cases
with the way the KJV translators treat the same construct in Judges
13:5,7.
Considering
the other flaws in the KJV translation of Isaiah 7:14 and the
Christological significance of this verse, the rendition of the verb
(harah) as being in the (distant) future tense
cannot be credible.
Finally,
it is interesting to note that the 3rd-person, singular,
feminine, future tense conjugation of the verb (harah),
which is (tahar), is never found in the Hebrew
Bible to be applied as such. Instead, on all 28 occasions in
which this particular conjugation is used, it is combined with the
conversive-vav, (va'tahar), thereby
changing the tense from future to past to make it and she became
pregnant.
D.
Claim:
(betulah)
is not exclusive
to "a virgin" in the Hebrew Bible
Christian
apologists and missionaries argue that, although the term (betulah)
can be used specifically to denote "a virgin" (e.g., Lev
21:3,14; Ezek 44:22), it generally is non-specific in this area
(e.g., Deut 32.25; Ps 148:12; 2 Chron 36.17). Moreover, they
point to passages where it is claimed to specifically refer to women
who are not virgins (e.g., Joel 1:8; Est 2:17; Ezek 23:3). The
following interpretations are offered for these instances.
In
Joel 1:8,
a (betulah)
is called upon to lament over the death of her husband. The
word used for husband in this verse is (ba'al),
a term they claim is never used of a bridegroom, only of a "full
husband". In other words, the (betulah)
in this passage cannot be a virgin since she was married.
In
Esther 2:17,
the girls are called (betulot)
after
spending a night with the king.
In
the parable of Ezekiel
23:3,
the (betulah)
breasts of the sisters, Aholah
and Aholibah,
were being handled in harlotry, leaving the impression that the
notion of "a virgin" is quite removed.
The
Jewish response to the claims in Esther 2:17 and Ezekiel 23:3 is
rather straightforward, and utilizes both the Hebrew language and the
context of the passages. The response to the claim made with
regard to Joel 1:8 is more involved, though it is effective and
conclusive.
To counter the
apologetic claim about Esther
2:17 one must examine
all the applications of the term (betulah)
in the Scroll of Esther. The word is used four times, in Esther
2:2,3,17,19. The application of (betulah)
in Esther 2:2,3 is not in question - it clearly refers to "a
virgin". The first case in question, then, is the
following:
Esther
2:17 - The king loved Esther more than all the women, and
she found more favor and kindness before him than all the other
virgins [
(betulot)];
so that he set the royal crown upon her head, and made her queen in
place of Vashti.
Nowhere in Esther
2:17 is it stated that those other "virgins" had already
spent a night with the king. Being "a virgin" was the
pre-requisite for being placed in the king’s harem. From that
point on, it was merely a beauty contest. The Jewish tradition
was that a woman would remain "a virgin" for up to one year
following her betrothal. There is no reason to assume, nor is
there any indication in the entire text of the Scroll of Esther, that
Esther spent a night with the king before he named her and she became
the queen. In fact, Esther 2:20 reinforces this conclusion:
Esther
2:19-20 – (19) And when the virgins
[ (betulot)]
were gathered together the second time, and Mordechai sat at the
king’s gate, (20) Esther still told nothing of her kindred or her
people as Mordechai had instructed her; for Esther continued to obey
Mordechai, just as when she was reared by him.”
Clearly,
utilizing Esther 2:17 to support the claim that (betulah)
can be used to refer to a woman who is not a virgin is an error by
those who do not know nor understand the Hebrew language, the Hebrew
Bible, nor Jewish customs and traditions. Finally, Esther 2:19
speaks of a second roundup of new virgins for the king’s harem.
Nothing in the text indicates these women were "recycled
virgins" who had already spent a night with the king.
Ezekiel
23:3
is another example that demonstrates both a flawed contextual
interpretation and a lack of knowledge and understanding of the
Hebrew language and the Hebrew Bible by Christian apologists an
missionaries:
Ezekiel
23:3 – They indulged in promiscuity in Egypt; they were
promiscuous in their youth. There their bosoms were pressed and
there their breasts of their
virginity [ (dadei betuleihen)]
were squeezed.
The
nation is likened to prostitutes whose infidelity earns them the
contempt of all, including their paramours. Israel’s two
branches, Judah and Ephraim [also often referred to as Israel], began
as a united nation in Egypt. But even while still in Egypt,
they were promiscuous, as described with this metaphor, i.e., they
picked up the idolatrous practices of Egypt. Later, the two
branches, Judah and Ephraim, each followed the idolatrous ways of its
neighbors and fell away from obeying the Torah's Commandments.
Note, however, that in all three places in this chapter where the
graphic description of squeezing the sisters’ breasts
of their virginity
[ (dadei
betuleihen)]
is depicted, it mentions that it was done in
their youth,
i.e., their first sexual experiences (until that point they were
indeed virgins) occurred in Egypt, which is where they "lost
their virginity", metaphorically speaking. In other words,
the expression (dadei
betuleihen),
breasts of their
virginity,
refers to their youth just prior to losing their innocence.
Moreover, it must also be noted here that the
noun
(betulah),
is
not used in this verse.
Rather, the noun (betulim),
hymen
(the sign of virginity), is used – a noun that appears ten times in
the Hebrew Bible in various forms. This, once again,
demonstrates the lack of familiarity with the Hebrew language by the
Christian apologists and missionaries. Following that first
experience, the notion of virginity is far removed and, as one reads
on in Ezekiel, the term is no longer used beyond that first time in
reference to Aholibah,
and then once more, in Ezekiel 23:8, in reference to her sister
Aholah’s
youth.
The
last case, Joel
1:8,
is the most difficult and sophisticated example:
Joel
1:8 - Lament/wail as
a virgin [ (ki’v'tulah)] girded
with a sackcloth [mourning] for
the husband of [or, man of]
her youth [ (al ba’al neure’ha)].
In
the translation above, the expression "man of" is shown in
addition to the common expression "husband of" in order to
demonstrate a specific application, unique to this verse in the
entire Hebrew Bible but appropriate in this instance. The
expression "man of" serves an almost generic purpose here,
because those who are not familiar with the old Jewish customs may
easily be fooled by the Hebrew noun (ba’al),
which normally means husband.
In this case, the noun appears in a possessive construct, which gives
it the meanings, husband
of …
or owner
of ….[1]
The claim that the word for husband, (ba’al),
is never
used
of a "betrothed bridegroom", only of a "full husband",
is simply not true.
According
to the ancient custom, the Jewish marriage process consisted of two
separate events. The first event was (erusin),
a betrothal
(a term that does not appear in the Hebrew Bible, but is a later
derivative of the Biblical root verb (eras),
[to]
betroth),
which is when the couple became "engaged". Betrothal
could last for a period of up to one year, during which time the man
generally got himself established in a position that would enable him
to support his wife and future family. During this time, the
couple did not cohabitate. At the end of the betrothal period
came (nissu'in),
the actual marriage
(a term that does not appear in the Hebrew Bible, but is a later
derivative of the Biblical root verb (nassa),
[to] marry),
took place, which is when the marriage was consummated by way of the
first sanctioned sexual contact. The (betulah),
virgin,
in Joel 1:8 is grieving for her man who died (for some unknown
reason) before their marriage was consummated. This man was the
"husband-to-be" who had the claim to, i.e., who was the
owner of …
[ (ba’al)]
her virginity, had he lived. In other words, he owned the right
to (take) her virginity [remember these were Biblical times!].
To attach a dual meaning of "a non-virgin" to (betulah)
from this verse is simply an act of desperation, and it demonstrates
a lack of knowledge of both the Hebrew language and Jewish tradition.
The
salient point of Joel 1:8 is that the “…virgin
lamenting for the husband of her youth…”
is a "married virgin" (a betrothed woman who has never been
with a man sexually) whose betrothed husband (from her youth) died
(for some unknown reason) before the marriage was consummated with
the (nissu'in),
i.e., before she had sexual relations with him.
Where
would a "married virgin", such as the one in Joel 1:8, be
in her youth
[ (bineureiha)]?
The answer is found in the following passages:
Numbers
30:4,17 – (4) And if a woman makes a vow to the L-rd, or
imposes a prohibition [upon herself] while
in her father's house, in her youth [ (bineureiha)],
(17)
These are the statutes which the L-rd commanded Moses regarding a man
and his wife; between a father and his daughter, in
her youth [ (bineureiha)],
while in her father's house.
A
"married virgin", such as the one in Joel 1:8, would be
found in her father's house in her youth! Support for this
paradigm is found in several places in the Hebrew Bible:
Deuteronomy
22:23-24 - (23) If a girl who is a
virgin [ (vetulah)]
is betrothed
[ (meorasah)]
to a husband
[ (iysh)], and a
man [ (iysh)] finds her in the
city, and lies with her; (24) Then you shall bring them both out to
the gate of that city, and you shall stone them with stones that they
die; the girl, because she cried not, being in the city; and the
man [ (ha’iysh)], because he has
humbled his neighbor’s
wife [ (eishet re’eihu)]; so you
shall put away evil from among you.
Note
in the above passage that the "fiancée" of the betrothed
virgin is referred to as "a husband" [Deut 22:23; one of
the meanings of (iysh)],
and that she is referred to as her fiancée’s "wife"
[Deut 22:24; one of the meanings of (ishah)].
From this passage it is clear that the (betulah)
in Joel 1:8 is "a virgin" in the strictest sense of the
word, i.e., a betrothed woman who has not had sexual intercourse with
a man.
Christian
apologists and missionaries have argued with this interpretation of
Deuteronomy 22:23-24 on the basis that the translations of (iysh)
and (ishah) are subjective, even though the
context is clear. This argument can also be defeated by quoting
this passage from the KJV, the widely used Christian translation, to
eliminate any claims of bias by Jewish translators:
Deuteronomy
22:23-24(KJV) - (23) If a damsel that is a
virgin be
betrothed unto an
husband, and a
man find her in the city, and lie with her; (24) Then
ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall
stone them with stones that they die; the damsel, because she cried
not, being in the city; and the
man, because he hath humbled his
neighbour's wife: so thou shalt put away evil from
among you.
The
following analysis demonstrates an alternate way to argue, from
Scripture, the validity of the Jewish claim (that the (betulah)
in Joel 1:8 is, indeed, "a virgin". It is not even
necessary to go outside of this chapter (Joel 1) to demonstrate the
correct context, since it is part of the metaphorical description of
the prophecy of the devastating plague of locusts.
When
the chapter is read carefully and the descriptions in the verses
around Joel 1:8 are analyzed, the following will be observed:
In Joel 1:5, The
drunks will not get to taste
the fine wine:
Joel
1:5 - Awake, you drunkards, and weep; and howl, all you
drinkers of wine, because of the
new wine, for it
is cut off from your mouth.
In Joel 1:7, the
vine and fig tree that were planted and have grown will
not yield the fruits:
Joel
1:7 - He has laid
my vine waste, and splintered
my fig tree; he has made it clean bare, and thrown it
down; its branches are made white.
In Joel 1:10, the
grain, wine, and oil will not be consumed:
Joel
1:10 - The field is wasted, the land mourns; for the
grain is wasted; the
new wine is dried up, the
oil languishes.
Joel 1:11
structurally parallels Joel 1:8, but expressed as a metaphor:
Joel
1:11 - Be ashamed, O plowmen; wail, O vine dressers –
over wheat and over barley, for
the harvest of the field has been lost; the wine has dried up and the
fig tree has been devastated; the pomegranate tree as well as the
date tree and the apple tree – all the trees of the field – have
dried up, for rejoicing has dried up from
among the sons of man.
Note
how the "second phase" of the process, in this case, the
harvesting of the fruit, which follows the planting and
metaphorically represents the consummation of a marriage, will not be
realized. This is an amazing parallel to the lamenting virgin
whose betrothed husband, (ba’al neure’ha,
the husband of her youth), had died before their marriage was
consummated. Scripture validates itself right here!
Two
additional examples of parallel metaphoric passages help demonstrate
the validity of this interpretation of Joel 1:8 and its robustness:
Deuteronomy
20:6-7 – (6) And who is the
man [ (ha’iysh)]
that has planted a vineyard, and has not used the fruit thereof? let
him go and return unto his house, lest he die in the battle, and
another man use the fruit thereof. (7) And who is the
man [ (ha’iysh)]
who has betrothed
[ (eras)] a
wife [ (ishah)], and has
not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in
the battle, and another man take her.
Deuteronomy
28:30-31 – (30) You
shall betroth [ (teares)]
a wife [
(ishah)],
and another man shall
lie with her; you shall build a house, and you shall
not live in it; you shall
plant a vineyard, and shall not gather its grapes.
(31) Your ox shall be slain before your eyes, and you shall not eat
of it; your ass shall be violently taken away from before your face,
and shall not be restored to you; your sheep shall be given to your
enemies, and you shall have none to rescue them.
The
structure of the Joel 1 passages clearly parallels the two-phase
Jewish marriage custom, a paradigm that is supported by similar
passages from elsewhere in the Hebrew Bible. The Prophet Joel
indicates in this way that his application of the noun
(betulah)
in Joel 1:8 means exactly what it always (i.e., exclusively!) means
in Hebrew (both Biblical and Modern) – "a virgin", a
woman who has not had sexual intercourse with a man.
E.
Other
Claims
There
are still many other Christian apologetic and missionary arguments
that attempt to defend the use of Isaiah 7:14 as a "proof text"
for the "Virgin Birth" of Jesus. Some of these are
summarized below.
1.
Limiting the Power of the Creator?
A
persistent Christian apologist and missionary may attempt to
challenge the Jewish perspective by claiming that, in ruling out the
possibility that the female in Isaiah 7:14 was a virgin who conceived
and remained a virgin (virgo
intacta),
one places limitations on what G-d can do.
According
to the Sages of the Talmud, it is possible for a woman to conceive
with her virginity remaining intact, though it can occur only through
a normal act of intercourse.
(Babylonian
Talmud, Tractate Hagigah,
Folios 14b-15a.)
Jewish
polemicists of the medieval period, who feared the retributions that
could result from open discussion of this subject, did not attack the
doctrine of the "Virgin Birth" directly. Rather, they
used philosophical arguments to reject the idea that G-d could
incarnate by impregnating a virgin and fathering an offspring who was
G-d Himself. The noted Jewish polemicist and geographer, Rabbi
Abraham Farissol (1452-1528) wrote (Taken
from Jewish
Philosophical Polemics Against Christianity in the Middle Ages,
Daniel J. Lasker,, p. 153, KTAV Publishing (1977)
:
We
cannot deny the possibility that God, may He be blessed,, could
create a creation in a virgin, even one whom no man has known, For He
created everything out of nothing. Rather, we deny that there
was a need for incarnation.
In
other words, it is not a question of whether G-d is able to do this;
rather, at issue is the need for self-incarnation, given that it
would, in effect destroy the accepted perspective on G-d, which
excludes His incarnation.
2.
Concerning the Rendition
of (ha'almah)
in the Septuagint (LXX)
Christian
apologists and missionaries
argue
that the LXX
renders the Hebrew term (ha'almah)
as parthenos)
in Greek, which means "a virgin". Surely, they argue,
the Rabbis who translated the Hebrew Bible into Greek would know how
to correctly translate this term.
The
Jewish response is based on evidence available today, which has
convinced scholars (of all persuasions) that the LXX is a
Church-rendered Greek translation of the Hebrew Bible. It is
not the original Septuagint, which was a 3rd
century B.C.E translation into Greek of only the Torah (the Five
Books of Moses), commissioned by King Ptolemy II of Egypt, and which
was carried out by 72 of the most learned, bi-lingual Jewish scholars
of the time. The evidence includes:
Historical
accounts (the writings of Josephus and St. Jerome, the Letter of
Aristeas)
Scriptural
items (statements in the Talmud, errors of omission in the LXX)
Linguistic
data (comparative linguistic analysis of the Greek in the LXX
vis-à-vis the Greek spoken in the 3rd
century B.C.E)
Inconsistencies
in the way the Greek word parthenos)
is translated in the KJV (e.g., at Gen 24:43 it is rendered "the
virgin", while at Gen 38:24 it is rendered "the maid",
so that it does not exclusively mean "a virgin")
The
Church-rendered LXX defeats the standard Christian argument as well.
The claim is that, in Isaiah 7:14, (almah)
is translated into Greek
as parthenos),
which, it is claimed, means "a virgin". Yet, the LXX
is not consistent in its transation of this noun. The LXX
renditions of all seven instances of (almah)
in all seven instances in the Hebrew Bible are shown in Table
III.E.1-1.
Table
III.E.1-1 – LXX
renderings of (almah)
-
ReferenceGreek Translation in LXX(1)Genesis 24:43; Isaiah 7:14 (parthenos)Exodus 2:8; Psalms 68:26 [67:26 in LXX]Proverbs 30:19; Song of Songs 1:3, 6:8 (neanis)
(1)
Noun shown in "root" form, i.e., singular and without
prepositions
According
to the Henry George Liddell and Robert Scott, An
Intermediate Greek-English Lexicon,
the noun (parthenos)
may have any of the following meanings: "a maid", "a
maiden", "a virgin", "a girl". The
noun (neanis)
is shown in the same source to have any of the following meanings: "a
young woman", "a girl", "a maiden".
The application in the Church-rendered LXX of two distinctly
different terms to the Hebrew noun (almah),
rules out a definitive proof that this term exclusively means "a
virgin". [The LXX rendition of the masculine counter-part
of (almah),
namely, (elem),
is (neaniskos),
which, according to the Henry George Liddell and Robert Scott, An
Intermediate Greek-English Lexicon,
has the following meanings: "a youth", "a young man".
Clearly, there is no positive indication of virginity in any of these
terms.
According
to the LXX, Genesis 34:3 also defeats the claim that
(parthenos)
is used exclusively for "a virgin". Dinah, who was
raped by Shechem,
is referred to as a (parthenos)
after
being raped, which is contrary to the claim on the exclusivity of
(parthenos)
for idenfying "a virgin".
3.
Relevance of Ancient Near Eastern (ANE) Cognate Languages
This
Christian apologetic and missionary argument utilizes the terminology
found in several of the ANE Cognate Languages (Akkadian, Egyptian,
Sumerian, Ugaritic, and others) to conclude that (almah)
is just as acceptable as, and probably even more accurate than
(betulah),
for conveying the idea that a young female is "a virgin".
For example, a published note by the late Professor Cyrus H. Gordon
(Cyrus H.
Gordon, 'Almah in
Isaiah 7:14,
Journal of Bible and Religion, p. 106, Vol. XXI, No. 2 (April 1953)
on the use of (almah)
in Isaiah 7:14, is often cited to support this claim.
The
Jewish response identifies several reasons why references to these
extra-Biblical sources have no place here.
Christian
apologists and missionaries typically adhere to religious
fundamentalism, which generally includes the notion of sola
scriptura,
Latin for by
scripture alone,
the idea of singular authority of scripture. In other words,
scripture (the Bible) is the only infallible rule to be used for
deciding issues of faith and practices that involve doctrines.
Yet, in order to defend their interpretation of Isaiah 7:14,
apologists and missionaries are prepared to reach outside the bounds
of their Bible and rely on the ANE languages of pagans. They
cannot have it both ways!
While
Judaism rejects the concept of sola
scriptura,
in the case of Isaiah 7:14, since it is a topic from within the
Hebrew Bible, there is no need to go outside the Hebrew Bible in
order to demonstrate the validity of the Jewish position. Using
Scripture to interpret Scripture is a powerful analytical tool for
supporting the Jewish interpretation against the claims made by
Christian apologists and missionaries.
Most
people are not experts in ANE languages, the required information is
not always readily available, and, in addition, an enormous amount of
research is usually necessary. In the case of Professor
Gordon's published note, the sources, i.e., the Ugaritic material and
related commentary by the noted linguist and archaeologist were
located, obtained, and analyzed. An analysis of Professor
Gordon’s comments on an Ugaritic poem 2,
shows that:
The
Christian analysis quotes only a small portion of the analysis by
Professor Gordon. When the entire published note is taken in
its proper context, together with the text of the poem in question,
the claimed inference is, at best, a stretch of the true meaning.
Given
Isaiah’s stance against idolatry, the use by the Prophet of
terminology from a language and poem that represent an idolatrous
culture is highly doubtful.
II.
Summary
The
analysis of Isaiah 7:14 presented in this essay demonstrates, both
grammatically and contextually, that no valid connection can be
established between the Christian doctrine of the "Virgin Birth"
of Jesus and Isaiah 7:14, and how Christian apologetic and missionary
claims concerning this so-called "proof text" from the
Hebrew Bible are effectively countered and refuted.
The
claim that Isaiah 7:14 is the so-called "proof text" of the
"Virgin Birth" of Jesus is merely and attempt to retrofit
Christology into the Hebrew Bible. This verse is part of an
historical event, described in detail in the seventh chapter in the
Book of Isaiah, something that has already occurred and cannot apply
to an event claimed to have taken place some seven and one half
centuries later.
Footnotes
1:
In general, and there
are numerous examples of this in the Hebrew Bible, when the noun
(ba’al)
appears in a possessive construct, the full expression may take on
various meanings, depending on what the other component is.
2:
See Exposing A
Missionary Deception
- http://www.messiahtruth.com/exposed.html. [A
side note: In a private
communication to a third party, Professor Gordon voiced his dismay at
how Christian apologists and missionaries were misapplying his
published note on the subject, and he confirmed that their
conclusions are erroneous.]
The Problem of the Virgin Birth Prophecy (2003)
By
Richard Carrier
In
March 23 of 2003 I received the following question by email. I was
encouraged to publish my answer online, since it would be of help to
many others faced with the same question.[1]
Some of my advice is applicable to many other questions of a similar
nature, exemplifying the utility of the Secular
Web Library
as a research resource. The question went as follows:
Hello
Mr. Carrier. I have a question about the Immanuel Prophecy (Isaiah
7:14). Did the Prophet Isaiah say that a "virgin" or a
"young woman" would conceive? According to Tim Callahan in
his book Bible
Prophecy: Failure or Fulfillment?
(cf. pp. 115-16), the Hebrew word almah,
"meaning a young woman of marriageable age, was translated into
Greek in the Septuagint as parthenos
or 'virgin.' Had the Hebrew meant to say virgin it would have used
bethulah,
which means specifically a virgin." Yet according to I.
J. Mikulski,
a Catholic priest, Isaiah "used the word almah
that can be translated 'young woman' as a synonym for 'virgin.' In
fact," he says, "there is no instance in the Hebrew Sacred
Writings (our Old Testament) where almah
means a young woman who is not a virgin." Mikulski says "Old
Testament writers understood that and chose their words accordingly.
Matthew also understood that, of course, when he quoted Isaiah's word
in Greek." Thus, "He used the word parthenos
that has the precise meaning 'virgin'. That's the word used in the
Greek Septuagint version of the Sacred Writings (Old Testament)
translated about 250 B.C. by Jewish scholars for the Greek-speaking
Jewish community in Egypt. So," according to Mikulski, "nearly
three centuries before Mary gave birth to Jesus Christ, nearly three
centuries before anyone had reason to question Catholic doctrine, the
meaning of Isaiah's words almah-parthenos-virgin
was clear." Between Callahan and Mikulski, who is right?
This
is a very old debate. Callahan's argument, for example, was long ago
made by the infamous infidels Joseph Wheless and Joseph McCabe, whose
writings are made available in the Secular
Web Historical Library.[2]
But their writings and methods are much out of date. We have several
better discussions of the issue in the Secular
Web Modern Library,
which demonstrate that Callahan is not making anything up. For
instance, the Hebrews did
have a word that more clearly meant virgin: bethulah.
So the choice of almah
does count against Mikulski, with regard to the original Hebrew text
of the bible. For three more modern analyses of the whole question of
this virgin birth prophecy, see the relevant essays by James Still,
Jim Lippard, and Farrell Till.[3]
However,
it is important to point out first that the debate might be moot
anyway. For the two options presented by Callahan and Mikulski do not
exhaust all the possibilities, since Isaiah can be interpreted
non-supernaturally even if he did
mean virgin. After all, is it really unusual for a virgin to
conceive? Say, on her wedding night? True, then she isn't a virgin
anymore. But she was until she conceived (literally, not at that very
moment, but the Bible is rarely so precise). Since conception does
not always occur the first time it would still be significant to say
that a virgin conceived, meaning only that she conceived the first
time she was with a man. In fact, this is the very conclusion reached
by the renowned Catholic scholar and nativity expert Raymond Brown
(whose own analysis of this question I will discuss further
below).[4]
But
that aside, in sum, the truth is more likely with Callahan. Here are
the various reasons why:
1.
The Textual Tradition is not Iron Clad
Mikulski
has his history just a bit wrong, and the ground is shakier than he
implies. First, the Septuagint translated around 250 B.C. was
originally just the Torah. The book of Isaiah wasn't in it. The
translation of Isaiah into Greek was added to the Septuagint a
century or so later (as with other OT books, including several that
were not accepted into the Christian OT canon).[5]
So Mikulski is wrong to assert that the translation to parthenos
predates Matthew by three centuries (it probably predates Matthew by
no more than one or two centuries, possibly less). Nor can Mikulski
know that all Jewish scholars agreed on how Isaiah should be
translated. We don't know who added the extant translation of Isaiah
to the Septuagint, or when, or where, or for what Jewish sect.
We
also can't be sure parthenos
was the original reading. We have other pieces of the Septuagint
among the Dead Sea Scrolls with variant readings not found in extant
manuscripts of those same books. Since these are only small pieces,
the fact that they contain otherwise unknown variants means there
were probably variant readings for numerous other
verses that are no longer attested in surviving manuscripts of the
Septuagint. In other words, when Matthew wrote, not all copies of the
Septuagint said the same thing. So alterations for sectarian reasons
could have taken place between the first translation of Isaiah and
Matthew's reading of it. Since we don't have any pre-Christian
manuscripts with this verse in Greek, we can't know for certain how
common a reading parthenos
was.
So,
for example, if Matthew was relying on copies of Isaiah produced by
Essenes, the Essenes could have altered the text for their own
stylistic or sectarian reasons. Since Christians essentially chose
which versions of the Septuagint would be preserved to the present
day, we may have lost others that had different readings, and
therefore we can't be sure all Jewish scholars before Matthew were in
agreement on whether parthenos
was the most appropriate term.[6]
We already know that Matthew took his verb
from one of two variant readings for this verse.[7]
So how many other
variants were there that are now lost?
Of
course, we can't even be sure of the underlying Hebrew or Aramaic for
the same reason. We know numerous variants existed in the Hebrew and
Aramaic already in Matthew's time, and many more remain today. So the
argument cuts both ways. But the overall point remains: discussion of
what words were where is always an uncertain business. This is aptly
demonstrated by professor of Biblical History and Archaeology Gerald
Larue here on the Secular Web.[8]
Although this is, overall, a relatively minor point, it is
significant enough to consider, contrary to Mikulski's argument, that
Jewish sectarianism could lie behind parthenos
rather than unanimous Jewish agreement, and that the parthenos
reading might have been a more recent development before Matthew's
time than Mikulski imagines.
2.
The Greek Is Not So Definite
The
Greek word parthenos
carries a basic meaning of 'girl', hence it denotes 'virgin' only by
implication. And in fact this word could also
be used to refer to non-virgin women who weren't married. Homer so
uses it, and Homer was the standard textbook for learning Greek all
throughout antiquity, so any writer of Greek would know of this
word's versatile and indefinite meaning.[9]
So the Jewish translators need not have had virginity in mind, but
youth. Still, this word carried a strong connotation of virginity,
and there were
Greek words that didn't carry that connotation (like neanis).
And Mikulski is right to point out that the choice to go with
parthenos
was made, presumably, by Jews. Even so, we can't know what was in the
mind of the scribe who chose that word. It is possible the Jewish
translator of Isaiah wasn't taking sides on whether 'virgin' was
meant but was using a word that could mean either, and that only
later did Christians take it as definitely meaning 'virgin'.
Besides
all that, the argument Mikulski uses works against him just as
forcefully: for if the choice of parthenos
over neanis
by the Greek translator implies virginity, then the choice of almah
over bethulah
by the original author (presumably Isaiah--or, according to Christian
belief, God Himself, speaking through his prophet) implies
nonvirginity. Thus, even if some Jewish translator (speaking a Hebrew
that is three hundred years newer than Isaiah's) took this passage to
be about a virgin, this does not make it any more likely that this
passage originally meant a virgin. For contrary to Mikulski's
argument, a mistake by a Jew is still a mistake.
3.
Evidence of OT Usage Is Uncertain in This Case
I
am also skeptical of Mikulski's usage argument. Being an experienced
translator who has worked with five languages, I can confidently say
it has always been nearly impossible to identify the exact parameters
of denotation for every instance of a word in a surviving corpus.
I'll bet we have dozens if not hundreds of occasions where almah
is used, in and out of the OT, where we can't
know if the denoted girl was a virgin or not. There is no way to make
this determination in most cases of its use even within the OT.[10]
Thus, we cannot assert too confidently that it never
referred to nonvirgins. Many of the uses of the word even in the OT
could refer to nonvirgins. We can't pretend to know for sure.
This
problem is compounded by the fact that the frequency of such an
alternate usage would be too low for us to count on there being
clear, extant examples. It would have been unusual for "a young
woman of marriageable age" not
to be a virgin. Fornication, even being raped
in some cases, was a death penalty offense.[11]
So not many such girls lived long enough to be called anything, much
less almah.
Divorce was also not generally an option for a woman. Only her
husband could send her away, and only for sexual infidelity. By law,
a man could not divorce a woman who was a virgin on their wedding
night. Hence a woman's father was expected to keep the bloody
honeymoon sheets and show them to the whole community as proof of her
virginity in order to block a divorce.[12]
Women most often died before their husbands, and usually in labor:
the mortality rate was probably around 10% for each birth. So young
widows were rare, and virginal widows must have been incredibly rare
(although not impossible: a husband who died before he made it to the
bed would leave a girl a virgin and a widow). At any rate, a young
nonvirgin, whether slut, whore, rape victim, divorcee, or widow,
could have been called "a young woman of marriageable age,"
hence almah.
We just don't know of many examples, so we don't know if the word
would have been used or refused in which cases.
So
even if we find almah
referring in some definite cases to actual virgins, it doesn't follow
that this was the only correct use of the word. It may have applied
to any young unmarried girl, or to any young girl who married as a
virgin. Nonvirgin young women would have been so rare that we're
unlikely to have many examples of them being referred to. Hence we
can't say what word would have been used for them. Yet it may have
been almah,
since it seems there was no better word to use. We can't be sure it
wasn't. Moreover, the fact that the Hebrews saw a need to coin a word
more definitely meaning 'virgin' (bethulah)
implies that almah
did not definitely mean virgin.
4.
Where Is the Proper Method?
Both
scholars seem to be deploying bad methodology. Callahan, like
McKinsey,[13]
doesn't really tell readers how he knows what he knows. Nor does
Mikulski. I personally happen to know that the argument comes from
ancient Jewish polemics against Christianity. But I would expect
Callahan to tell his readers that, identifying where the argument
first appeared, and where else it has been argued that a reader can
get more information from.
For
example, the fact that this is one of the earliest Jewish polemics
against Christianity adds a great deal of weight to Callahan's
argument against Mikulski. If even ancient Jews
agreed with Callahan on the meaning of the Hebrew word, then that
pretty much refutes Mikulski, who is a decidedly inferior expert--not
being a native speaker of ancient Hebrew, much less a lifetime Hebrew
scholar, like the rabbis of old (who were devoted to mastering and
debating the Jewish meaning of what is unmistakably a Jewish book).
Still, I want to know what the ancient Christian commentaries on the
NT and Isaiah passages had to say about this, and what the Jewish
Midrashic literature on Isaiah had to say. Neither Callahan nor
Mikulski even seem to be interested in that.
5.
Competent Authority Goes against Mikulski
They
also should have consulted current
scholarly commentaries in print. The best on this issue is Raymond
Brown's Birth
of the Messiah.
Like Mikulski, Brown is a devout Catholic. But he is an objective
scholar, usually fair to all parties in any debate, and always
erudite and cautious. He is internationally recognized as a leading,
if not the leading expert on the Christian nativity accounts.
So
I pulled him off my shelf and looked up the passage in question. And
lo and behold, Brown tells us, with citations and quotations, that
Callahan's argument appeared first in a 2nd century Christian
apologetic work: Justin's Dialogue
with Trypho (also
known as Dialogue with
a Jew). This proves,
against Mikulski, that even ancient Jews didn't believe almah
meant only virgin, for Christians had to defend their reading of
'virgin' against Jewish critics, from the very earliest times (cf.
Larue, above, for more on this point). Brown also relates some of the
colorful history of the debate, like that fundamentalists once burned
copies of the RSV translation of the OT because it had "young
woman" in Isaiah, and Catholic bishops compelled Catholic
translators of the NAB translation to go against their better
judgment and put 'virgin' there. Thus Brown observes that many modern
translations are the victim of ideological censorship (a common
problem, and a main reason why if you haven't read the Bible in the
original languages, then you haven't really read it).[14]
All
in all, Brown's detailed analysis only confirms Callahan's point, not
Mikulski's. For instance, as Brown explains, Justin knew that Jews
understood Isaiah to be referring to Hezekiah, son of Ahaz, and thus
the Christians were "reinterpreting" a prophecy that had
already been fulfilled. Brown also cites important scholarship on the
meaning of almah
and other details, making him an essential reference on this, if you
want to explore the matter further. He surveys additional points and
concludes that "Isa. 7:14 does not refer to a virginal
conception in the distant future" but to "the imminent
birth of a child, probably Davidic, but naturally conceived" (§
5B2, i.e. p. 148). Since this comes from a renowned authority who is
Catholic
(and thus going against his biases), this conclusion carries special
weight here.
To
look at the question from a typical messianic Jew's perspective, I
always consult my copy of David Stern's Jewish
New Testament Commentary
(1992). Stern is a messianic Jew who also
believes Jesus was the messiah, and was virgin born. Consequently, he
defends Mikulski's position. But if you read Stern against Brown you
will readily see that Stern's analysis is off base and a bit naive
and misleading.[15]
For instance, he argues that since almah
implied a good reputation, which required virginity, it thus entailed
virginity. But this does not address widows (who had a good
reputation even if not virgins), nor is implication the same as
entailment. Stern is also not cognizant of the opinion of myself and
Brown that within the natural ambiguity of the text in question
virgins of good reputation can naturally conceive--not just in the
sense that they can conceive on their wedding night (which is
certainly a possible meaning of the Isaiah passage), but also, as
Brown points out, in the sense that a man might in
the future
take as a bride someone who is now
a virgin. On that reading, "a virgin will conceive" in the
sense that someone who is now a virgin, at the time Isaiah spoke,
would at some point marry and have a child (possibly even conceiving
the moment she loses her virginity). Certainly that would be
considered a fulfillment of the prophecy.
Footnotes:
[1]
This essay was subsequently revised in February of 2007, with an
expansion of section 1, new and reorganized endnotes, and numerous
minor changes throughout.
[2]
Joseph Wheless, Forgery
In Christianity
(Chapter 2)
and Joseph McCabe, The
Story Of Religious Controversy
(Chapter 14),
both written in the early 20th century.
[3]
James Still, "The
Virgin Birth and Childhood Mysteries of Jesus";
Jim Lippard, "The
Fabulous Prophecies Of The Messiah";
Farrell Till, "Prophecies:
Imaginary and Unfulfilled."
Jewish apologists also have detailed rebuttals online at the Messiah
Truth website: Does
Isaiah 7:14 Foretell the Messiah?
and Isaiah
and His Sons.
[4]
Raymond Brown, The
Birth of the Messiah
(New ed., 1999).
[5]
This is explicitly stated by Josephus, Philo, and other ancient
witnesses (cf. Josephus, Antiquities
of the Jews
12.1-322 and Philo, On
the Life of Moses
2.5.25-2.8.48), and implicitly confirmed by internal evidence. For
details see "Septuagint" in the Oxford
Dictionary of the Christian Church
(ODCC), 3rd ed. (1997), pp.1483-84; as well as Joel Kalvesmaki, "The
History of the Septuagint and its Terminology"
(2005) and the relevant sections of "Bible
Translations"
in the Jewish
Encyclopedia Online.
The ODCC puts it succinctly: "internal evidence indicates that
the LXX was really the work of a number of translators...that not all
of it was translated at Alexandria, and that the work of translation
extended over a considerable period." See also the detailed
discussion by Jennifer Dines, "The
Septuagint: Some Current Research
(2005).
[6]
The fact that the Septuagint text survives to us primarily through
Christian custody creates an additional problem that I will only
mention in this endnote: we can't be entirely certain that parthenos
was not a Christian alteration of the Septuagint, instead of the
original word chosen by the Jewish translators. We have enough
fragments of other ancient translations of the OT to know that neanis
was used more regularly in Isaiah 7:14, even in many cases by
Christian
translators. Although Justin's "Jew" concedes that
parthenos
was in the Septuagint that he knew, this is still a Christian author
putting words in a Jew's mouth. So this is not proof that parthenos
in Isaiah was not in fact a later Christian interpolation, seeking to
normalize the text to Matthew's. However, I have not studied the
evidence on this question enough to pronounce a conclusion. I only
note this as something scholars need to consider more carefully
before assuming anything one way or the other.
[7]
See textual note for Isaiah
7.14.
And see Brown's discussion in § 5B3 of Birth
of the Messiah.
[8]
Actually using the virgin controversy as an example: Chapter
32 - Texts, Manuscripts and Translations
in Old
Testament Life and Literature.
Larue erroneously says Isaiah used bethulah.
He must be confusing this with almah.
His point is otherwise correct.
[9]
Cf. Iliad
2.514. Also: Pindar, Pythian
Odes 3.34; Sophocles,
Trachiniae
1219; Aristophanes, Nubes
530. I'm not aware of any evidence that Koinê usage differed from
Classical or Attic in allowing this connotation.
[10]
There are only seven instances of its use that I know of: Gen. 24:43,
Ex. 2:8, Psalms 68:25, Proverbs 30:19, Song of Solomon 1:3 and 6:8,
and of course Isaiah 7:14. In none of these is "virgin" a
required reading, except perhaps in the Song of Solomon 6:8, yet even
there it's unclear what category of attendant is meant (it might only
have designated young female servants who did not perform sexual
services).
[11]
Deuteronomy 22:20-21. Even if a girl is raped, she merits the death
penalty if she was engaged and no one heard her scream: Deut.
22:23-24. A virgin who is not engaged and then raped, even if she
doesn't scream, is not executed, but compelled to marry her rapist
(and her father gets paid for his daughter's sexual services): Deut.
22:28-29.
[12]
Deut. 22:13-19 (where only cognates of bethulah
indicate virginity) and Deut. 24:1-4.
[13]
C. Dennis McKinsey, in The
Encyclopedia of Biblical Errancy,
discusses the virgin birth prophecy briefly on p. 159.
[14]
For the curious: most Bible translations simply have "virgin"
in Isaiah 7:14. But there are exceptions: e.g. The
Message Bible has "a
girl who is presently a
virgin will get
pregnant," which implies Brown's interpretation; the NLT offers
"young woman" as a variant reading in a note; and the CEV
translates it as "virgin" but then explains in a note the
whole story of why this does "not imply a virgin birth."
[15]
See "How
Do Missionaries Paint the Virgin Birth Into the Mouth of Rashi?"
on the Outreach
Judaism
site. However, though typical, Stern is not the best advocate. Other
messianic Jews make a more thoughtful case than Stern, which is fair
enough to consider. If you want to explore the best contemporary
Jewish arguments in favor of a virgin birth (and test them against
the general points I have made), see the relevant material in Michael
L. Brown, Answering
Jewish Objections to Jesus III: Messianic Prophecy Objections
(2003) and Daniel Gruber's article "Modern
Rabbis and the Virgin Birth of Messiah."
The
Haftorah and Isaiah 53:
Are
the Jews Hiding Something?
By
Out Reach Judaism
Question:
One of the methods you used in your tape series to refute missionary claims is to point out the context of the prophecy. For example, you point out that the seventh chapter of Isaiah cannot be a prophecy about Jesus' virgin birth because it suggests that the prophecy was to have been fulfilled in Ahaz's lifetime, some 700 years before Jesus.
Still, maybe this is a "double prophecy," a prophecy about a boy to be born in the days of Ahaz and also a prophecy to the birth of Jesus. The context is only for the first application of this double prophecy. Rabbi, do you have any comments?
One of the methods you used in your tape series to refute missionary claims is to point out the context of the prophecy. For example, you point out that the seventh chapter of Isaiah cannot be a prophecy about Jesus' virgin birth because it suggests that the prophecy was to have been fulfilled in Ahaz's lifetime, some 700 years before Jesus.
Still, maybe this is a "double prophecy," a prophecy about a boy to be born in the days of Ahaz and also a prophecy to the birth of Jesus. The context is only for the first application of this double prophecy. Rabbi, do you have any comments?
Answer:
When missionaries are confronted with the glaring problem that the context of Isaiah 7:14 does not support Matthew's claim that Isaiah is referring to Jesus' virgin birth, they often argue that Isaiah 7:14 is a dual prophecy. In order to fully understand what missionaries mean by a dual prophecy, let me first explain why the context of Isaiah 7:14 does not support Matthew's use of this verse as a proof-text of his virgin-birth story.
It should be said at the outset that the word "virgin" does not appear in the seventh chapter of Isaiah. The author of the first Gospel deliberately mistranslated the Hebrew word ha'almah as "a virgin." This Hebrew word ha'almah does not mean "a virgin." It means "the young woman," with no implication of virginity. Most modern Christian Bibles 1 have corrected this erroneous translation, and their Bibles now correctly translate this Hebrew word as "the young woman." Let's now examine the context of Isaiah 7:14.
The seventh chapter of the Book of Isaiah begins by describing the military crisis that was confronting King Ahaz of the Kingdom of Judah. In about the year 732 B.C.E. the House of David was facing imminent destruction at the hands of two warring kingdoms: the northern Kingdom of Israel and the Kingdom of Syria. These two armies had laid siege to Jerusalem. The Bible relates that the House of David and King Ahaz were gripped with fear. Chapter seven relates how God sent the prophet Isaiah to reassure King Ahaz that divine protection was at hand -- the Almighty would protect him, their deliverance was assured, and these two hostile armies would fail in their attempt to subjugate Jerusalem. In Isaiah 7:1-16 we read,
When missionaries are confronted with the glaring problem that the context of Isaiah 7:14 does not support Matthew's claim that Isaiah is referring to Jesus' virgin birth, they often argue that Isaiah 7:14 is a dual prophecy. In order to fully understand what missionaries mean by a dual prophecy, let me first explain why the context of Isaiah 7:14 does not support Matthew's use of this verse as a proof-text of his virgin-birth story.
It should be said at the outset that the word "virgin" does not appear in the seventh chapter of Isaiah. The author of the first Gospel deliberately mistranslated the Hebrew word ha'almah as "a virgin." This Hebrew word ha'almah does not mean "a virgin." It means "the young woman," with no implication of virginity. Most modern Christian Bibles 1 have corrected this erroneous translation, and their Bibles now correctly translate this Hebrew word as "the young woman." Let's now examine the context of Isaiah 7:14.
The seventh chapter of the Book of Isaiah begins by describing the military crisis that was confronting King Ahaz of the Kingdom of Judah. In about the year 732 B.C.E. the House of David was facing imminent destruction at the hands of two warring kingdoms: the northern Kingdom of Israel and the Kingdom of Syria. These two armies had laid siege to Jerusalem. The Bible relates that the House of David and King Ahaz were gripped with fear. Chapter seven relates how God sent the prophet Isaiah to reassure King Ahaz that divine protection was at hand -- the Almighty would protect him, their deliverance was assured, and these two hostile armies would fail in their attempt to subjugate Jerusalem. In Isaiah 7:1-16 we read,
|
And
it came to pass in the days of Ahaz son of Jotham, son of Uzziah,
king of Judah, that Rezin, king of Aram, and Pekah son of
Remaliah, king of Israel, marched on Jerusalem to wage war
against it, and he could not wage war against it. It was
told to the House of David, saying, "Aram has allied itself
with Ephraim," and his heart and the heart of his people
trembled as the trees of the forest tremble because of the wind.
The Lord said to Isaiah, "Now go out toward Ahaz, you and
Shear-Yashuv your son to the edge of the conduit of the upper
pool, to the road of the washer's field, and you shall say to
him, 'Feel secure and calm yourself, do not fear, and let your
heart not be faint because of these two smoking stubs of
firebrands, because of the raging anger of Rezin and Aram and the
son of Remaliah. Since Aram planned harm to you, Ephraim
and the son of Remaliah, saying: "Let us go up against Judah
and provoke it, and annex it to us; and let us crown a king in
its midst, one who is good for us." So said the Lord
God, "Neither shall it succeed, nor shall it come to pass .
. . ." ' " The Lord continued to speak to Ahaz,
saying, "Ask for yourself a sign from the Lord, your God;
ask it either in the depths, or in the heights above."
Ahaz said, "I will not ask, and I will not test the Lord."
Then he said, "Listen now, O House of David, is it little
for you to weary men, that you weary my God as well?
Therefore the Lord, of His own, shall give you a sign: Behold the
young woman is with child, and she shall bear a son, and she
shall call his name Immanuel. Cream and honey he shall eat
when he knows to reject bad and choose good; for, when the lad
does not yet know to reject bad and choose good, the land whose
two kings you dread, shall be abandoned."
|
It
is clear from this chapter that Isaiah's declaration was a prophecy
of the unsuccessful siege of Jerusalem by the two armies of the
Kingdoms of Israel and Syria, not a virgin birth more than 700 years
later. If we interpret this chapter as referring to Jesus'
birth, what possible comfort and assurance would Ahaz, who was
surrounded by to overwhelming military enemies, have found in the
birth of a child seven centuries later? Both he and his people
would have been long dead and buried. Such a sign would make no
sense.
Verses 15-16 state that by the time this child reaches the age of maturity ("he knows to reject bad and choose good"), the two
warring kings, Pekah and Rezin, will have been removed. We see, in II Kings 15-16, that this prophecy was fulfilled when these
two kings were suddenly assassinated. With an understanding of the context of Isaiah 7:14 alone, it is evident that the child born in Isaiah 7:14 is not referring to Jesus or to any future virgin birth. Rather, it is referring to the divine protection that Ahaz and his people would enjoy from their impending destruction at the hands of these two enemies, the northern Kingdom of Israel and Syria.
This is where the Christian response of a dual prophecy comes in. Missionaries attempt to explain away this stunning problem
of Matthew's complete indifference to the biblical context of Isaiah 7:14 by claiming that Isaiah's words to Ahaz had two different applications. They concede that the first application of Isaiah's prophecy must have been addressed to Ahaz and his immediate crisis. That child that was born contemporaneously and the first leg of this dual prophesy was fulfilled at the time of Ahaz, 2,700 years ago.
Missionaries insist, however, that the second leg of this dual prophecy applied to Jesus' virgin birth less than 2,000 years ago.
With this elaborate explanation, missionaries maintain that Matthew's use of Isaiah 7:14 is entirely appropriate. In short, these Christians claim that Isaiah's prophecy was fulfilled twice: once in 732 B.C.E., and a second time in the year 1 C.E. Problem solved. Or is it?
The troubles created by this explanation are manifold. To begin with, the proposal of dual prophecy is entirely contrived and has no basis in the Bible. Nowhere in the seventh chapter of Isaiah does the text even hint of a second fulfillment. 2 The notion of a dual prophecy is thoroughly unbiblical and was fashioned in order to explain away a stunning theological problem.
Moreover, if, as missionaries argue, the word ha'almah means a "virgin," and, as they insist, Isaiah 7:14 was fulfilled twice, who was the first virgin to conceive in Ahaz's time? Were there two virgin births? That is to say, if these Christians claim that the virgin birth of Isaiah 7:14 was fulfilled twice, who then was the first virgin having a baby boy in 732 B.C.E.? Bear in mind that these missionaries insist that the word ha'almah can only mean virgin. Are they claiming that Mary was not the first and only virgin to conceive and give birth to a child?
Furthermore, if they claim the seventh chapter of Isaiah is a dual prophecy, how does Isaiah 7:15-16 apply to Jesus when these verses continue to speak of this lad? Remember, Isaiah 7:14-16 reads,
Verses 15-16 state that by the time this child reaches the age of maturity ("he knows to reject bad and choose good"), the two
warring kings, Pekah and Rezin, will have been removed. We see, in II Kings 15-16, that this prophecy was fulfilled when these
two kings were suddenly assassinated. With an understanding of the context of Isaiah 7:14 alone, it is evident that the child born in Isaiah 7:14 is not referring to Jesus or to any future virgin birth. Rather, it is referring to the divine protection that Ahaz and his people would enjoy from their impending destruction at the hands of these two enemies, the northern Kingdom of Israel and Syria.
This is where the Christian response of a dual prophecy comes in. Missionaries attempt to explain away this stunning problem
of Matthew's complete indifference to the biblical context of Isaiah 7:14 by claiming that Isaiah's words to Ahaz had two different applications. They concede that the first application of Isaiah's prophecy must have been addressed to Ahaz and his immediate crisis. That child that was born contemporaneously and the first leg of this dual prophesy was fulfilled at the time of Ahaz, 2,700 years ago.
Missionaries insist, however, that the second leg of this dual prophecy applied to Jesus' virgin birth less than 2,000 years ago.
With this elaborate explanation, missionaries maintain that Matthew's use of Isaiah 7:14 is entirely appropriate. In short, these Christians claim that Isaiah's prophecy was fulfilled twice: once in 732 B.C.E., and a second time in the year 1 C.E. Problem solved. Or is it?
The troubles created by this explanation are manifold. To begin with, the proposal of dual prophecy is entirely contrived and has no basis in the Bible. Nowhere in the seventh chapter of Isaiah does the text even hint of a second fulfillment. 2 The notion of a dual prophecy is thoroughly unbiblical and was fashioned in order to explain away a stunning theological problem.
Moreover, if, as missionaries argue, the word ha'almah means a "virgin," and, as they insist, Isaiah 7:14 was fulfilled twice, who was the first virgin to conceive in Ahaz's time? Were there two virgin births? That is to say, if these Christians claim that the virgin birth of Isaiah 7:14 was fulfilled twice, who then was the first virgin having a baby boy in 732 B.C.E.? Bear in mind that these missionaries insist that the word ha'almah can only mean virgin. Are they claiming that Mary was not the first and only virgin to conceive and give birth to a child?
Furthermore, if they claim the seventh chapter of Isaiah is a dual prophecy, how does Isaiah 7:15-16 apply to Jesus when these verses continue to speak of this lad? Remember, Isaiah 7:14-16 reads,
|
Therefore
the Lord, of His own, shall give you a sign, "Behold the
young woman is with child, and she shall bear a son, and she
shall call his name Immanuel. Cream and honey he shall eat
when he knows to reject bad and choose good; for, when the lad
does not yet know to reject bad and choose good, the land whose
two kings you dread, shall be abandoned."
|
If
Isaiah's words are the substance of a dual prophecy, at what age did
the baby Jesus mature? Which were the two kingdoms during
Jesus' lifetime that were abandoned? Who dreaded the Kingdom of
Israel during the first century when there had not been a Kingdom of
Israel in existence since the seventh century B.C.E.? When did
Jesus eat cream and honey? Does any of this make any sense?
It doesn't because this argument of a dual prophecy was born out of
the desperation of Christian missionaries and essentially makes a
mockery out of the Book of Isaiah.
Best wishes for a happy Chanukah.
Best wishes for a happy Chanukah.
Very
truly yours,
Rabbi
Tovia Singer
Footnotes:
Click
on the footnotes to return to the article
1:
Most modern Christian translators have corrected Matthew's
mistranslation of Isaiah 7:14 and correctly translate the Hebrew
word "almah" as a "young woman." (see below)
word "almah" as a "young woman." (see below)
Christian Translations of Isaiah 7:14
|
Revised
Standard Version
Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, a young woman shall conceive and bear a son, and shall call his name Immanuel. |
Revised
English Bible
Because you do, the Lord of his own accord will give you a sign; it is this: A young woman is with child, and she will give birth to a son and call him Immanuel. |
|
New
English Bible
Therefore the Lord himself shall give you a sign: A young woman is with child, and she will bear a son, and will call him Immanuel. |
New
Revised Standard Version
Therefore the Lord himself will give you a sign. Look, the young woman is with child and shall bear a son, and shall name him Immanuel. |
|
The
Message of the Bible
He will give you a sign. A young woman shall bear a son who shall truly represent the hopes we have inherited from the days of David. His very name, "God-is-with-us," shall express the secret of his power. |
New
World Translation of the Holy Scriptures
(Jehovah Witnesses) Therefore Jehovah himself will give you men a sign: Look! The maiden herself will actually become pregnant, and she is giving birth to a son, and she will certainly call his name Immanuel. |
|
Good
News Bible
Well then, the Lord himself will give you a sign: A young woman who is pregnant will have a son and will name him "Immanuel." |
The
Jerusalem Bible: Readers Edition
The Lord himself, therefore, will give you a sign. It is this: The maiden is with child and will soon give birth to a son whom she will call Immanuel. |
|
The
Bible:
A New Translation An omen you shall have, and that from the Eternal himself. There is a young woman with child, who shall bear a son and call his name "Immanuel" (God is with us). |
The
Bible:
An American Translation Therefore the Lord himself will give you a sign: Behold! A young woman is with child, and is about to bear a son; and she will call him "God is with us." |
|
The
International
Critical Commentary Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, a damsel is with child, and shall bring forth a son, and call his name Immanuel. |
The
New Jerusalem Bible
The Lord will give you a sign in any case. It is this: The young woman is with child and will give birth to a son whom she will call Immanuel. |
|
The
Layman's Bible
Commentary
In reply, Isaiah says that the Lord will provide a sign. It will be a most unusual and remarkable event. A young woman shall bear a son and name him "Immanuel," meaning "God is with us." |
World
Biblical Commentary
Therefore my Lord himself will give you (pl) a sign. Behold, the woman shall conceive and bearing a son -- she shall call his name "Immanuel." |
|
The
Bible in Basic English
For this cause the Lord himself will give you a sign; a young woman is now with child, and she will give birth to a son, and she will give him the name Immanuel. |
|
2: I once heard a missionary try to explain away the problem of the unbiblical nature of a dual prophecy by claiming that in the seventh chapter of Isaiah, the prophet addressed himself to King Ahaz in both the singular "you" and the plural "you." (Although in the English language no such distinction exists, in the Hebrew language "you" can be expressed in both the singular and the plural.) He went on to explain that at times the prophet addressed Ahaz alone, and in other places in this chapter, the prophet addressed the House of David. He concluded, therefore, that whenever the prophet addressed the House of David or spoke in the plural "you," he was addressing the future virgin birth of Jesus seven centuries later. On the other hand, whenever the prophet addressed Ahaz or spoke in the singular "you," he was addressing the immediate crisis regarding Ahaz and the two kingdoms who were poised to defeat him. In Isaiah 7:14, he argued, the Hebrew word "la'chem" is a plural "you" and it therefore was addressing the future virgin birth of Jesus which was associated with the House of David, not Ahaz and his immediate military crisis.
I replied to him that this chapter quite clearly declares that it was both the House of David and Ahaz who were threatened by the immediate crisis, not just Ahaz alone. Every reference to the House of David and plural "you" which was addressed to the entire Davidic House referred only to the military crisis described in this chapter. In fact, in the second verse in this chapter, Isaiah relates that both Ahaz and the House of David were informed of the immediate crisis of the two warring kingdoms. This verse, therefore, goes on to say, that both his heart (Ahaz -- singular) and the heart of the people (the House of David -- plural) trembled with fear. It was not Ahaz alone who was terrified of these two hostile armies, but the entire House of David as well.
The reason that the prophet saw fit to repeatedly address Ahaz as the House of David and in the plural "you" throughout this chapter was because Ahaz was a wicked king and as such was personally undeserving of God's merciful intervention. Nevertheless, the Almighty did save Ahaz through the merit of the House of David.
The reason these two kingdoms laid siege to Jerusalem was to undermine the throne of David (verse six). In II Samuel 7:12-16 the Almighty had promised King David that the House of David -- his dynasty -- would be preserved regardless of the worthiness of the king. Ahaz was rescued by God in the merit of the House of David not through his own worthiness. The prophet delivers this message by addressing Ahaz both as the House of David and in the plural "you."
Feel
free to contact me at b_zawadi@hotmail.com
Return
to Homepage
1[1]
Gesenius' Hebrew Grammar (as edited and enlarged by
the late E. Kautzsch; translated by A. E. Cowley; Second Edition),
pp. 312-313, Section 106n(b), Oxford University Press (1910).
2[2]
There is one instance of the form , you called, i.e.,
2nd-person, singular, feminine, past tense conjugation,
without the conversive-vav, at Jeremiah 3:4, which is not included
in the table since it is in the past tense. Moreover, there is
another instance of the form , which appears at Deuteronomy
31:29, but it derives from a root verb that is a homonym of
with a different meaning, [to] encounter/meet, and is not
included in the table. There is also an instance of the form
, i.e., without the conversive-vav, of this homonym root verb, which
appears at Jeremiah 44:23.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق